Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 1:12 - En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.

Parole de vie

Sophonie 1.12 - À ce moment-là, j’allumerai une lampe
pour fouiller la ville de Jérusalem.
J’agirai contre les habitants
qui vivent sans rien faire,
comme le vin qui repose sur ses dépôts.
Ils disent :
“Le Seigneur ne peut rien faire,
ni en bien ni en mal.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1. 12 - En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.

Bible Segond 21

Sophonie 1: 12 - À ce moment-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes et j’interviendrai contre les hommes immobiles sur leur lie, ceux qui disent dans leur cœur : « L’Éternel ne fait ni bien ni mal. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1:12 - « En ce temps-là,
je fouillerai Jérusalem avec des torches
et je châtierai tous les hommes
figés sur leurs réserves comme un vin sur la lie,
se disant en eux-mêmes
que l’Éternel ne fait ni du bien ni du mal.

Bible en français courant

Sophonie 1. 12 - A ce moment-là, je prendrai une lampe
et je fouillerai la ville de Jérusalem;
je sévirai contre les hommes
qui vivent tranquilles
comme le vin laissant déposer sa lie;
ils disent: “Le Seigneur ne peut rien faire,
ni en bien ni en mal!”

Bible Annotée

Sophonie 1,12 - Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lanternes et que je châtierai tous les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.

Bible Darby

Sophonie 1, 12 - Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, -qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal.

Bible Martin

Sophonie 1:12 - Et il arrivera en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, que je punirai les hommes qui sont figés sur leurs lies, et qui disent en leurs cœurs ; L’Éternel ne [nous] fera ni bien ni mal.

Parole Vivante

Sophonie 1:12 - Et il arrivera, en ce temps-là, que je prendrai des lampes pour parcourir Jérusalem et châtier tous les hommes figés sur leurs réserves comme un vin sur la lie, je punirai tous ceux qui disent dans leur cœur : « L’Éternel ne peut faire ni du bien ni du mal ».

Bible Ostervald

Sophonie 1.12 - Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal.

Grande Bible de Tours

Sophonie 1:12 - En ce temps-là je visiterai Jérusalem à la lumière des lampes, et je visiterai dans ma colère ceux qui sont plongés dans leurs souillures ; qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal.

Bible Crampon

Sophonie 1 v 12 - Et il arrivera en ce temps-là : Je fouillerai Jérusalem avec des lanternes, et je châtierai les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur : « Yahweh ne fait ni bien ni mal ! »

Bible de Sacy

Sophonie 1. 12 - En ce temps-là je porterai la lumière des lampes jusque dans les lieux les plus cachés de Jérusalem, et je visiterai dans ma colère ceux qui sont enfoncés dans leurs ordures, qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal.

Bible Vigouroux

Sophonie 1:12 - En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et je châtierai (visiterai) ceux qui sont enfoncés dans leur lie ; qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal.

Bible de Lausanne

Sophonie 1:12 - Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des torches ; et je punirai ces hommes qui se figent sur leurs lies, qui disent en leur cœur : l’Éternel ne [nous] fera ni bien ni mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 1:12 - At that time I will search Jerusalem with lamps,
and I will punish the men
who are complacent,
those who say in their hearts,
The Lord will not do good,
nor will he do ill.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 1. 12 - At that time I will search Jerusalem with lamps
and punish those who are complacent,
who are like wine left on its dregs,
who think, ‘The Lord will do nothing,
either good or bad.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 1.12 - And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 1.12 - Acontecerá en aquel tiempo que yo escudriñaré a Jerusalén con linterna, y castigaré a los hombres que reposan tranquilos como el vino asentado, los cuales dicen en su corazón: Jehová ni hará bien ni hará mal.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 1.12 - et erit in tempore illo scrutabor Hierusalem in lucernis et visitabo super viros defixos in fecibus suis qui dicunt in cordibus suis non faciet bene Dominus et non faciet male

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 1.12 - καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξερευνήσω τὴν Ιερουσαλημ μετὰ λύχνου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν οἱ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ κύριος οὐδ’ οὐ μὴ κακώσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 1.12 - Und es wird geschehen, daß ich zu jener Zeit Jerusalem mit Laternen durchsuchen und darin alle die Leute heimsuchen werde, die auf ihren Hefen erstarrt sind, indem sie in ihrem Herzen sagen: «Der HERR wird weder Gutes noch Böses tun!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV