Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 1:11 - Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d’argent sont exterminés.

Parole de vie

Sophonie 1.11 - Poussez des hurlements,
habitants de la Ville Basse,
parce que tous les commerçants
vont mourir,
tous ceux qui pèsent l’argent
vont être tués.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1. 11 - Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d’argent sont exterminés.

Bible Segond 21

Sophonie 1: 11 - Gémissez, habitants de Macthesh, car le peuple des marchands est détruit, tous les peseurs d’argent sont supprimés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1:11 - Habitants de la ville basse, hurlez, lamentez-vous,
parce qu’il est anéanti le peuple des marchands,
tous ceux qui croulent sous l’argent vont être exterminés.

Bible en français courant

Sophonie 1. 11 - Poussez des hurlements,
habitants de la ville basse,
car tous les marchands vont mourir,
tous les commerçants vont être exterminés.

Bible Annotée

Sophonie 1,11 - Gémissez, habitants de Mactès, car toute la gent cananéenne est anéantie, tous ceux qui sont chargés d’argent sont retranchés.

Bible Darby

Sophonie 1, 11 - Hurlez, habitants de Mactesh, car tout le peuple de Canaan sera détruit, tous ceux qui sont chargés d’argent seront exterminés.

Bible Martin

Sophonie 1:11 - Vous qui habitez dans Mactès, hurlez ; car tous ceux qui trafiquaient ont été défaits, et tous ceux qui apportaient de l’argent, ont été retranchés.

Parole Vivante

Sophonie 1:11 - Habitants du Maktèch, hurlez, lamentez-vous, parce qu’il est ruiné le peuple des marchands, et que tous les changeurs vont être exterminés.

Bible Ostervald

Sophonie 1.11 - Lamentez-vous, habitants de Macthesh ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, tous ces gens chargés d’argent sont exterminés !

Grande Bible de Tours

Sophonie 1:11 - Hurlez, habitants de Pila* : toute cette race de Chanaan sera réduite au silence ; ces gens couverts d’argent seront tous exterminés.
Ainsi traduit l’auteur de la version italienne. (La sacra Biblia volgariz-zata da Monsignore Martini, t. II, p. 1163.) D’autres traduisent : habitants de Machthès. Ce nom en hébreu, signifie mortier, pila, et était porté par un des quartiers de Jérusalem. Nous avons conservé dans notre traduction le mot pila, comme plus conforme au texte de la Vulgate.

Bible Crampon

Sophonie 1 v 11 - Gémissez, habitants du Mortier, car tout le peuple chananéen est anéanti, tous ceux qui sont chargés d’argent sont exterminés.

Bible de Sacy

Sophonie 1. 11 - Hurlez, vous qui serez pilés en votre ville comme en un mortier ; toute cette race de Chanaan sera réduite au silence, ces gens couverts d’argent seront tous exterminés.

Bible Vigouroux

Sophonie 1:11 - Hurlez, habitants du mortier (de Pila, note) ; tout le peuple de Chanaan a été réduit au silence (s’est tu), tous les hommes couverts d’argent ont été exterminés.
[1.11 Pila ; nom propre d’une vallée voisine de Jérusalem, suivant les uns, ou d’un quartier de cette même ville, suivant les autres.]

Bible de Lausanne

Sophonie 1:11 - Hurlez, habitants de la ville basse
{Ou de Mactesch.} car tout le peuple de Canaan
{Ou des marchands.} est perdu ; tous ces gens chargés d’argent vont être exterminés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 1:11 - Wail, O inhabitants of the Mortar!
For all the traders are no more;
all who weigh out silver are cut off.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 1. 11 - Wail, you who live in the market district;
all your merchants will be wiped out,
all who trade with silver will be destroyed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 1.11 - Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 1.11 - Aullad, habitantes de Mactes, porque todo el pueblo mercader es destruido; destruidos son todos los que traían dinero.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 1.11 - ululate habitatores pilae conticuit omnis populus Chanaan disperierunt omnes involuti argento

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 1.11 - θρηνήσατε οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεκομμένην ὅτι ὡμοιώθη πᾶς ὁ λαὸς Χανααν ἐξωλεθρεύθησαν πάντες οἱ ἐπηρμένοι ἀργυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 1.11 - Heulet, die ihr im Mühlental wohnet! Denn das ganze Krämervolk ist vernichtet, alle Geldabwäger werden ausgerottet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV