Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 3:10 - À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

Parole de vie

Habakuk 3.10 - Les montagnes te voient :
elles tremblent de peur.
L’eau tombe avec violence,
le grand océan rugit,
il lance ses vagues jusqu’au ciel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3. 10 - À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

Bible Segond 21

Habakuk 3: 10 - À ton aspect, les montagnes tremblent, des trombes d’eau s’abattent, l’abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 3:10 - Les montagnes t’ont vu, et elles tremblent.
Des trombes d’eau s’abattent,
l’abîme se met à mugir,
lançant bien haut ses vagues.

Bible en français courant

Habakuk 3. 10 - Quand les montagnes te voient, elles tremblent,
des pluies torrentielles inondent la terre,
le grand océan mugit
et lance ses lames jusqu’au ciel.

Bible Annotée

Habakuk 3,10 - Les montagnes t’ont vu et tremblent. Une trombe a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il a tendu les mains en haut.

Bible Darby

Habakuk 3, 10 - Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.

Bible Martin

Habakuk 3:10 - Les montagnes te virent, et elles en furent en travail ; l’impétuosité des eaux passa, l’abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.

Parole Vivante

Habakuk 3:10 - Les montagnes t’ont vu, et elles ont tremblé.
Des torrents d’eau s’abattent, l’abîme fait entendre sa voix
et il élève ses mains jusqu’au ciel.

Bible Ostervald

Habakuk 3.10 - Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent ; des torrents d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.

Grande Bible de Tours

Habakuk 3:10 - Les montagnes vous ont vu, et elles ont tremblé ; les grandes eaux se sont écoulées. L’abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains.

Bible Crampon

Habakuk 3 v 10 - Les montagnes t’ont vu et tremblent ; une trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut.

Bible de Sacy

Habakuk 3. 10 - Les montagnes vous ont vu, et elles ont été saisies de douleur : les grandes eaux se sont écoulées : l’abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains vers vous .

Bible Vigouroux

Habakuk 3:10 - Les montagnes vous ont vu, et elles ont été prises de douleur ; les masses (des) d’eaux se sont écoulées ; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut.
[3.10 Il a levé. C’est le mot précédent l’abîme, qui est le sujet de ce verbe. ― En haut. Tel est le sens de l’hébreu, véritable accusatif adverbial, que la Vulgate a rendu par le nominatif hauteur (altitudo). ― Ses mains ; c’est-à-dire ses flots.]

Bible de Lausanne

Habakuk 3:10 - Les montagnes te voient et se tordent de douleur ; les eaux s’abattent en ondées, l’abîme fait retentir sa voix, il étend ses mains en haut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 3:10 - The mountains saw you and writhed;
the raging waters swept on;
the deep gave forth its voice;
it lifted its hands on high.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 3. 10 - the mountains saw you and writhed.
Torrents of water swept by;
the deep roared
and lifted its waves on high.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 3.10 - The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 3.10 - Te vieron y tuvieron temor los montes; Pasó la inundación de las aguas; El abismo dio su voz, A lo alto alzó sus manos.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 3.10 - viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 3.10 - ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς ὕψος φαντασίας αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 3.10 - Wenn die Berge dich sehen, erzittern sie; die Wasserfluten wogen einher, der Ozean läßt seine Stimme hören, hoch gehen seine Wellen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV