Comparateur des traductions bibliques Habakuk 3:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Habakuk 3:10 - À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
Parole de vie
Habakuk 3.10 - Les montagnes te voient : elles tremblent de peur. L’eau tombe avec violence, le grand océan rugit, il lance ses vagues jusqu’au ciel.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 3. 10 - À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
Bible Segond 21
Habakuk 3: 10 - À ton aspect, les montagnes tremblent, des trombes d’eau s’abattent, l’abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut.
Les autres versions
Bible du Semeur
Habakuk 3:10 - Les montagnes t’ont vu, et elles tremblent. Des trombes d’eau s’abattent, l’abîme se met à mugir, lançant bien haut ses vagues.
Bible en français courant
Habakuk 3. 10 - Quand les montagnes te voient, elles tremblent, des pluies torrentielles inondent la terre, le grand océan mugit et lance ses lames jusqu’au ciel.
Bible Annotée
Habakuk 3,10 - Les montagnes t’ont vu et tremblent. Une trombe a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il a tendu les mains en haut.
Bible Darby
Habakuk 3, 10 - Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.
Bible Martin
Habakuk 3:10 - Les montagnes te virent, et elles en furent en travail ; l’impétuosité des eaux passa, l’abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.
Parole Vivante
Habakuk 3:10 - Les montagnes t’ont vu, et elles ont tremblé. Des torrents d’eau s’abattent, l’abîme fait entendre sa voix et il élève ses mains jusqu’au ciel.
Bible Ostervald
Habakuk 3.10 - Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent ; des torrents d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.
Grande Bible de Tours
Habakuk 3:10 - Les montagnes vous ont vu, et elles ont tremblé ; les grandes eaux se sont écoulées. L’abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains.
Bible Crampon
Habakuk 3 v 10 - Les montagnes t’ont vu et tremblent ; une trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut.
Bible de Sacy
Habakuk 3. 10 - Les montagnes vous ont vu, et elles ont été saisies de douleur : les grandes eaux se sont écoulées : l’abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains vers vous .
Bible Vigouroux
Habakuk 3:10 - Les montagnes vous ont vu, et elles ont été prises de douleur ; les masses (des) d’eaux se sont écoulées ; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut. [3.10 Il a levé. C’est le mot précédent l’abîme, qui est le sujet de ce verbe. ― En haut. Tel est le sens de l’hébreu, véritable accusatif adverbial, que la Vulgate a rendu par le nominatif hauteur (altitudo). ― Ses mains ; c’est-à-dire ses flots.]
Bible de Lausanne
Habakuk 3:10 - Les montagnes te voient et se tordent de douleur ; les eaux s’abattent en ondées, l’abîme fait retentir sa voix, il étend ses mains en haut.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Habakuk 3:10 - The mountains saw you and writhed; the raging waters swept on; the deep gave forth its voice; it lifted its hands on high.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Habakuk 3. 10 - the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Habakuk 3.10 - The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Habakuk 3.10 - Te vieron y tuvieron temor los montes; Pasó la inundación de las aguas; El abismo dio su voz, A lo alto alzó sus manos.
Bible en latin - Vulgate
Habakuk 3.10 - viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit