Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 2:9 - Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur !

Parole de vie

Habakuk 2.9 - « Quel malheur pour vous !
Vous gardez pour vos parents
des biens obtenus de façon malhonnête.
Cela vous permet
d’avoir une bonne situation
pour éviter d’être touchés par le malheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2. 9 - Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur !

Bible Segond 21

Habakuk 2: 9 - Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnêtes afin de placer son nid sur les hauteurs, pour se garantir de l’atteinte du malheur !

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 2:9 - « Malheur à qui amasse un profit malhonnête pour toute sa famille,
et cherche ainsi à établir son nid sur les hauteurs
pour le mettre à l’abri de tout malheur.

Bible en français courant

Habakuk 2. 9 - « Malheureux!
Vous empochez des gains malhonnêtes
en faveur de vos proches,
et vous pensez être assez haut placés
pour échapper aux coups du malheur.

Bible Annotée

Habakuk 2,9 - Malheur à qui amasse un gain illicite pour sa maison, afin de placer bien haut son nid, pour échapper à l’atteinte du malheur !

Bible Darby

Habakuk 2, 9 - Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur.

Bible Martin

Habakuk 2:9 - Malheur à celui qui cherche à faire un gain injuste pour établir sa maison ; afin de placer son nid en haut pour être délivré de la griffe du malin.

Parole Vivante

Habakuk 2:9 - Malheur à qui amasse un profit malhonnête pour toute sa famille, qui cherche à établir son nid sur les hauteurs pour le mettre à l’abri de la main du malheur !

Bible Ostervald

Habakuk 2.9 - Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l’atteinte de la calamité !

Grande Bible de Tours

Habakuk 2:9 - Malheur à celui qui amasse du bien par une avarice criminelle pour établir sa maison, et pour mettre son nid le plus haut qu’il pourra, s’imaginant qu’il sera ainsi à couvert de tous les maux !

Bible Crampon

Habakuk 2 v 9 - Malheur à qui amasse pour sa maison des gains iniques, afin de placer son nid bien haut, pour échapper à l’atteinte du malheur !

Bible de Sacy

Habakuk 2. 9 - Malheur à celui qui amasse du bien par une avarice criminelle pour élablir sa maison, et pour mettre son nid le plus haut qu’il pourra, s’imaginant qu’il sera ainsi à couvert de tous les maux !

Bible Vigouroux

Habakuk 2:9 - Malheur à celui qui amasse avec (les fruits d’) une avarice criminelle pour sa maison, et pour mettre son nid dans un lieu élevé, pensant qu’il se garantira de la main du mal(heur) !
[2.9 Malheur, etc. On explique encore ordinairement ceci du roi de Babylone.]

Bible de Lausanne

Habakuk 2:9 - Malheur à qui est avide d’un mauvais gain pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour le mettre à l’abri de la main du malheur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 2:9 - Woe to him who gets evil gain for his house,
to set his nest on high,
to be safe from the reach of harm!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 2. 9 - “Woe to him who builds his house by unjust gain,
setting his nest on high
to escape the clutches of ruin!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 2.9 - Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 2.9 - °Ay del que codicia injusta ganancia para su casa, para poner en alto su nido, para escaparse del poder del mal!

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 2.9 - vae qui congregat avaritiam malam domui suae ut sit in excelso nidus eius et liberari se putat de manu mali

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 2.9 - ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 2.9 - Wehe dem, der nach bösem Gewinn trachtet für sein Haus, um dann sein Nest in der Höhe anzulegen und sicher zu sein vor der Hand des Bösewichts!

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV