Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 2:13 - Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.

Parole de vie

Habakuk 2.13 - C’est pourquoi les peuples se fatiguent
pour du feu,
les populations se donnent du mal
pour rien.
Est-ce que tout cela ne vient pas
du Seigneur de l’univers ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2. 13 - Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.

Bible Segond 21

Habakuk 2: 13 - Cela ne vient-il pas de l’Éternel, le maître de l’univers ? Des peuples travaillent pour du feu, des nations s’épuisent pour du vide.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 2:13 - Quand les peuples travaillent pour ce qui périt par le feu,
et quand les nations s’éreintent pour rien,
cela ne vient-il pas de l’Éternel, du Seigneur des armées célestes ?

Bible en français courant

Habakuk 2. 13 - C’est pourquoi le travail des peuples finit au feu,
les nations se donnent du mal pour rien.
Tout cela, n’est-ce pas l’œuvre
du Seigneur de l’univers?

Bible Annotée

Habakuk 2,13 - Voici, que l’Éternel le veuille, aussitôt les peuples travaillent pour le feu et les nations se fatiguent pour le néant.

Bible Darby

Habakuk 2, 13 - Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ?

Bible Martin

Habakuk 2:13 - Voici, n’[est]-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement ?

Parole Vivante

Habakuk 2:13 - Quand les peuples travaillent et peinent pour le feu, quand les nations s’éreintent au profit du néant, cela ne vient-il pas du Seigneur tout-puissant ?

Bible Ostervald

Habakuk 2.13 - Voici, n’est-ce pas par la volonté de l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant ?

Grande Bible de Tours

Habakuk 2:13 - Ces choses n’ont-elles pas été prédites par le Seigneur des armées ? Tous les travaux des peuples seront consumés par le feu, et les efforts des nations seront réduits au néant,

Bible Crampon

Habakuk 2 v 13 - N’est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées : que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant ?

Bible de Sacy

Habakuk 2. 13 - Ne sera-ce pas le Seigneur des armées qui fera ce que je vais dire  ? Tous les travaux des peuples seront consumés par le feu, et les efforts des nations seront réduits au néant :

Bible Vigouroux

Habakuk 2:13 - N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela ? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées (périront).
[2.13 Toutes ces choses que j’annonce, n’est-ce pas le Seigneur qui me les fait annoncer, et qui les exécutera ? ― Des peuples travailleront, etc., c’est-à-dire, que leurs travaux seront consumés par le feu. Comparer à Jérémie, 51, 58.]

Bible de Lausanne

Habakuk 2:13 - Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se lassent pour le feu, et que les nations se fatiguent en vain ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 2:13 - Behold, is it not from the Lord of hosts
that peoples labor merely for fire,
and nations weary themselves for nothing?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 2. 13 - Has not the Lord Almighty determined
that the people’s labor is only fuel for the fire,
that the nations exhaust themselves for nothing?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 2.13 - Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 2.13 - ¿No es esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos, pues, trabajarán para el fuego, y las naciones se fatigarán en vano.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 2.13 - numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 2.13 - οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 2.13 - Siehe, kommt es nicht vom HERRN der Heerscharen, daß Völker fürs Feuer arbeiten und Nationen für nichts sich abmühen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV