Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 1:10 - Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.

Parole de vie

Habakuk 1.10 - Ces gens-là se moquent des rois.
Ils traitent avec mépris
ceux qui gouvernent.
Ils n’ont pas peur
des villes bien protégées :
ils font des terrasses de terre
pour les prendre toutes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1. 10 - Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.

Bible Segond 21

Habakuk 1: 10 - Il se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries. Il rit de toutes les forteresses : il amoncelle de la terre et il les prend.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1:10 - Partout, ce peuple traite les rois avec mépris,
et il se rit des princes
et de toutes leurs forteresses ;
il élève contre elles des terrasses de siège
et s’en empare.

Bible en français courant

Habakuk 1. 10 - Ils traitent les rois avec mépris,
ils se moquent de ceux qui gouvernent.
Les forteresses ne les impressionnent pas:
ils élèvent des remblais de terre
et s’emparent de chacune d’elles.

Bible Annotée

Habakuk 1,10 - Il se moquera des rois, et les princes seront sa risée ; il se rira de tout retranchement, il entasse de la poussière et le prend.

Bible Darby

Habakuk 1, 10 - Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.

Bible Martin

Habakuk 1:10 - Elle se moque des Rois, et se joue des Princes ; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra.

Parole Vivante

Habakuk 1:10 - Ce peuple traitera les rois avec mépris, il se rira des princes et de leurs forteresses, il suffit qu’il élève des terrasses contre elles pour qu’il en vienne à bout.

Bible Ostervald

Habakuk 1.10 - Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries ; il se rit de toutes les forteresses ; il amoncelle de la terre, et il s’en empare.

Grande Bible de Tours

Habakuk 1:10 - Ce peuple triomphera des rois, et se rira des tyrans. Il se moquera de toutes les fortifications ; il fera des tranchées et s’en emparera.

Bible Crampon

Habakuk 1 v 10 - Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend.

Bible de Sacy

Habakuk 1. 10 - Leur prince triomphera des rois, et il se rira des tyrans : il se moquera de toutes les fortifications que l’on pourra faire contre lui  ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.

Bible Vigouroux

Habakuk 1:10 - Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans (princes) ; il se moquera de toutes les forteresses ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.
[1.10 Les princes (tyranni). Voir Daniel, 1, 3. ― Lui-même. Voir le verset précédent.]

Bible de Lausanne

Habakuk 1:10 - Et lui, il se moquera des rois, et les princes lui seront en risée ; il se rira de toute forteresse, et, entassant de la poussière, il prendra la [ville].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 1:10 - At kings they scoff,
and at rulers they laugh.
They laugh at every fortress,
for they pile up earth and take it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 1. 10 - They mock kings
and scoff at rulers.
They laugh at all fortified cities;
by building earthen ramps they capture them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 1.10 - And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 1.10 - Escarnecerá a los reyes, y de los príncipes hará burla; se reirá de toda fortaleza, y levantará terraplén y la tomará.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 1.10 - et ipse de regibus triumphabit et tyranni ridiculi eius erunt ipse super omnem munitionem ridebit et conportabit aggerem et capiet eam

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 1.10 - καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 1.10 - Es spottet der Könige, und Fürsten sind ihm ein Spaß; es lacht aller Festungen, schüttet Erde auf und erobert sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV