Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 1:9 - Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.

Parole de vie

Habakuk 1.9 - Ils arrivent tous pour piller,
le visage tendu en avant par l’envie.
Ils rassemblent des prisonniers,
aussi nombreux que les grains de sable.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1. 9 - Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.

Bible Segond 21

Habakuk 1: 9 - Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l’avant, et il rassemble des prisonniers comme du sable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1:9 - Oui, les voilà qui viennent tous adonnés à la violence ;
le visage tendu, ils foncent en avant.
Voilà les prisonniers, rassemblés, innombrables comme les grains de sable.

Bible en français courant

Habakuk 1. 9 - Ils viennent tous semer la violence,
ils regardent avidement devant eux,
ils rassemblent des prisonniers
innombrables comme les grains de sable.

Bible Annotée

Habakuk 1,9 - Toute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable.

Bible Darby

Habakuk 1, 9 - Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.

Bible Martin

Habakuk 1:9 - Elle viendra toute pour faire le dégât ; ce qu’ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l’Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable.

Parole Vivante

Habakuk 1:9 - Voilà toute la troupe, qui vient pour le pillage ; le visage tendu, ils foncent en avant comme le vent d’orient. Voilà les prisonniers rassemblés, innombrables comme les grains de sable.

Bible Ostervald

Habakuk 1.9 - Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les prisonniers comme du sable.

Grande Bible de Tours

Habakuk 1:9 - Ils viendront tous pour piller. Leur visage est comme un vent brûlant ; et ils assembleront les captifs comme des monceaux de sable.

Bible Crampon

Habakuk 1 v 9 - Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable.

Bible de Sacy

Habakuk 1. 9 - Ils viendront tous au butin : leur visage est comme un vent brûlant ; et ils assembleront des troupes de captifs, comme des monceaux de sable.

Bible Vigouroux

Habakuk 1:9 - Ils viendront tous au butin ; leur visage est (comme) un vent brûlant, et ils (r)assembleront les captifs comme le sable.
[1.9 Ils assembleront ; littéralement, il assemblera (congregavit). Dans les récits, le singulier se met souvent pour le pluriel, parce que l’on sous-entend chacun d’eux ; à moins qu’on ne sous-entende ici le roi des Chaldéens, Nabuchodonosor, qui est représenté dans le verset suivant par le pronom lui-même (ipse).]

Bible de Lausanne

Habakuk 1:9 - Tous, ils viendront pour la violence, leurs faces seront ensemble tendues en avant
{Ou vers l’orient.} et ils amasseront les captifs comme le sable.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 1:9 - They all come for violence,
all their faces forward.
They gather captives like sand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 1. 9 - they all come intent on violence.
Their hordes advance like a desert wind
and gather prisoners like sand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 1.9 - They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 1.9 - Toda ella vendrá a la presa; el terror va delante de ella, y recogerá cautivos como arena.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 1.9 - omnes ad praedam venient facies eorum ventus urens et congregabit quasi harenam captivitatem

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 1.9 - συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 1.9 - Nur auf Gewalttaten geht es aus, sein Angesicht ist stracks nach vorn gerichtet, und es bringt Gefangene ein wie Sand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV