Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 1:11 - Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !

Parole de vie

Habakuk 1.11 - Ils passent comme une tornade
et continuent leur chemin.
Pour eux, ce qui compte c’est leur force :
elle est leur dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1. 11 - Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !

Bible Segond 21

Habakuk 1: 11 - Alors il change d’avis et poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1:11 - Puis il change d’avis et il passe plus loin.
Il se charge de crimes,
lui qui voue sa force à son dieu. »

Bible en français courant

Habakuk 1. 11 - Ils passent comme un ouragan,
ils se précipitent ailleurs,
eux qui font un dieu de leur propre force. »

Bible Annotée

Habakuk 1,11 - Puis il glisse comme le vent, il passe outre, et il est chargé de crimes. Sa force à lui, voilà son Dieu !

Bible Darby

Habakuk 1, 11 - Alors il changera de pensée, et passera outre et péchera : cette puissance qu’il a, est devenue son dieu !

Bible Martin

Habakuk 1:11 - Alors elle renforcera son courage, et passera outre, mais elle se rendra coupable, [en disant que] cette puissance qu’elle a [est] de son Dieu.

Parole Vivante

Habakuk 1:11 - Ensuite, le vent tourne, l’ouragan a passé laissant derrière lui ses méfaits et ses crimes. Il a pour dieu sa force.

Bible Ostervald

Habakuk 1.11 - Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car sa force est son dieu.

Grande Bible de Tours

Habakuk 1:11 - Alors son esprit sera changé ; il s’enorgueillira, il tombera. Telle est la puissance de son dieu*.
Le chaldéen explique ce verset du châtiment dont Dieu punit l’orgueil de Nabuchodonosor en le réduisant pendant sept années à la condition des bêtes. (Dan., IV, 22.) Tel est le sentiment de saint Jérôme.

Bible Crampon

Habakuk 1 v 11 - Puis l’ouragan s’avance et passe ; et il se rend coupable ; sa force à lui, voilà son Dieu !

Bible de Sacy

Habakuk 1. 11 - Alors son esprit sera changé ; il passera toutes bornes, et il tombera enfin : c’est à quoi se réduira toute la puissance de son dieu.

Bible Vigouroux

Habakuk 1:11 - Alors son esprit changera, il passera et il tombera ; telle est la force qu’il tiendra (tient) de son dieu.
[1.11 Sa puissance, etc. ; littéralement, sa puissance de son dieu, dont le sens pourrait être, la puissance de lui, c’est-à-dire, de son dieu, genre de construction qui n’est pas sans exemple en hébreu.]

Bible de Lausanne

Habakuk 1:11 - Alors il passera, comme le vent ; et il passera outre, et sera traité en coupable, [parce que] cette force qu’il a, est devenue son dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 1:11 - Then they sweep by like the wind and go on,
guilty men, whose own might is their god!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 1. 11 - Then they sweep past like the wind and go on —
guilty people, whose own strength is their god.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 1.11 - Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 1.11 - Luego pasará como el huracán, y ofenderá atribuyendo su fuerza a su dios.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 1.11 - tunc mutabitur spiritus et pertransibit et corruet haec est fortitudo eius dei sui

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 1.11 - τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 1.11 - Dann gewinnt es neuen Mut, geht zu weit und versündigt sich; denn diese seine Kraft macht es zu seinem Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV