Michée 7:6 - Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. —
Parole de vie
Michée 7.6 - En effet, le fils insulte son père, la fille se lève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère. Chacun a pour ennemis les gens de sa famille.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 7. 6 - Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Bible Segond 21
Michée 7: 6 - car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les membres de sa famille.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 7:6 - Car le fils méprise son père, la fille se révolte contre sa propre mère, comme la belle-fille contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis les gens de sa famille.
Bible en français courant
Michée 7. 6 - Car le fils insulte le père, la fille s’oppose à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère, chacun a pour ennemis les membres de sa propre famille.
Bible Annotée
Michée 7,6 - Car le fils traite le père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de chacun, ce sont les gens de sa maison.
Bible Darby
Michée 7, 6 - Car le fils flétrit le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.
Bible Martin
Michée 7:6 - Car le fils déshonore le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis.
Parole Vivante
Michée 7:6 - Car le fils est capable de mépriser son père, la fille se révolte contre sa propre mère. Comme la belle-fille contre sa belle-mère, tous ont pour ennemis les gens de leur famille.
Bible Ostervald
Michée 7.6 - Car le fils déshonore le père ; la fille s’élève contre sa mère ; la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Grande Bible de Tours
Michée 7:6 - Car le fils traite son père avec outrage, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison.
Bible Crampon
Michée 7 v 6 - Car le fils traite son père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Bible de Sacy
Michée 7. 6 - Car le fils traite son père avec outrage ; la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère : et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison.
Bible Vigouroux
Michée 7:6 - Car le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison (ses serviteurs). [7.6 Voir Matthieu, 10, 35-36.]
Bible de Lausanne
Michée 7:6 - Car le fils méprise le père, la fille se lève contre la mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 7:6 - for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 7. 6 - For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law — a man’s enemies are the members of his own household.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 7.6 - For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 7.6 - Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra, y los enemigos del hombre son los de su casa.
Bible en latin - Vulgate
Michée 7.6 - quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius
Michée 7.6 - Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter erhebt sich wider die Mutter, die Sohnsfrau wider ihre Schwieger; des Menschen Feinde sind seine Hausgenossen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !