Comparateur des traductions bibliques
Michée 6:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 6:14 - Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Parole de vie

Michée 6.14 - Vous mangerez,
mais vous aurez encore faim.
Vous connaîtrez la famine.
Vous mettrez de la nourriture en réserve,
mais elle ne se conservera pas.
Et si vous conservez quelque chose,
je le détruirai par la guerre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 6. 14 - Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au-dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Bible Segond 21

Michée 6: 14 - Tu mangeras sans te rassasier, et la faim régnera chez toi ; tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 6:14 - vous mangerez sans être rassasiés,
cela vous tordra les entrailles.
Vous ferez des réserves, vous n’en sauverez rien.
Ce que vous sauveriez,
je le livrerai à l’épée.

Bible en français courant

Michée 6. 14 - Vous mangerez
sans pouvoir vous rassasier,
chez vous on criera famine!
Ce que vous mettrez de côté
ne pourra pas être conservé,
et si vous conservez quelque chose,
je le ferai détruire par la guerre.

Bible Annotée

Michée 6,14 - Tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition sera au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Bible Darby

Michée 6, 14 - Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vide ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Bible Martin

Michée 6:14 - Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée ; et [la cause de] ton abaissement [sera] au-dedans de toi-même ; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point ; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.

Parole Vivante

Michée 6:14 - Vous mangerez sans être rassasiés, cela vous tordra les entrailles ! Vous ferez des réserves, vous n’en sauverez rien ! Ce que vous sauverez, je le livre à l’épée.

Bible Ostervald

Michée 6.14 - Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi ; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.

Grande Bible de Tours

Michée 6:14 - Vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiés ; vous serez accablés de confusion. Vous aurez la fécondité ; mais vous ne sauverez pas vos enfants*. Ceux que vous sauverez, je les livrerai au glaive.
Tel est le sens attaché par plusieurs savants interprètes à ce verset, qui est fort obscur. (Voy. Notes de Martini dans la version italienne de la Bible, tome II, p. 1144.)

Bible Crampon

Michée 6 v 14 - Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Bible de Sacy

Michée 6. 14 - Vous mangerez, et vous ne serez point rassasié ; vous serez pénétré de confusion et de maux  : vous prendrez entre vos bras vos enfantspour les sauver , et vous ne les sauverez point : si vous en sauvez quelques-uns, je les livrerai encore au tranchant de l’épée.

Bible Vigouroux

Michée 6:14 - Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasié ; ton humiliation sera au milieu de toi ; tu saisiras, et (tu) ne sauveras pas ; et ceux que tu auras sauvés, je les livrerai à l’épée.
[6.14 Tu saisiras ; tu prendras tes enfants entre tes bras.]

Bible de Lausanne

Michée 6:14 - Toi, tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition [restera] au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras point, et celui que tu sauverais, je le livrerai à l’épée !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 6:14 - You shall eat, but not be satisfied,
and there shall be hunger within you;
you shall put away, but not preserve,
and what you preserve I will give to the sword.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 6. 14 - You will eat but not be satisfied;
your stomach will still be empty.
You will store up but save nothing,
because what you save I will give to the sword.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 6.14 - Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 6.14 - Comerás, y no te saciarás, y tu abatimiento estará en medio de ti; recogerás, mas no salvarás, y lo que salvares, lo entregaré yo a la espada.

Bible en latin - Vulgate

Michée 6.14 - tu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium dabo

Ancien testament en grec - Septante

Michée 6.14 - σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει καὶ οὐ μὴ διασωθῇς καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 6.14 - Du wirst essen und doch nicht satt werden, sondern dein Hunger bleibt in deinem Innern. Schaffst du etwas beiseite, so kannst du es doch nicht retten, und was du rettest, will ich dem Schwerte preisgeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV