Michée 6:14 - Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Parole de vie
Michée 6.14 - Vous mangerez, mais vous aurez encore faim. Vous connaîtrez la famine. Vous mettrez de la nourriture en réserve, mais elle ne se conservera pas. Et si vous conservez quelque chose, je le détruirai par la guerre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 6. 14 - Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au-dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Bible Segond 21
Michée 6: 14 - Tu mangeras sans te rassasier, et la faim régnera chez toi ; tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 6:14 - vous mangerez sans être rassasiés, cela vous tordra les entrailles. Vous ferez des réserves, vous n’en sauverez rien. Ce que vous sauveriez, je le livrerai à l’épée.
Bible en français courant
Michée 6. 14 - Vous mangerez sans pouvoir vous rassasier, chez vous on criera famine! Ce que vous mettrez de côté ne pourra pas être conservé, et si vous conservez quelque chose, je le ferai détruire par la guerre.
Bible Annotée
Michée 6,14 - Tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition sera au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Bible Darby
Michée 6, 14 - Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vide ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Bible Martin
Michée 6:14 - Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée ; et [la cause de] ton abaissement [sera] au-dedans de toi-même ; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point ; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.
Parole Vivante
Michée 6:14 - Vous mangerez sans être rassasiés, cela vous tordra les entrailles ! Vous ferez des réserves, vous n’en sauverez rien ! Ce que vous sauverez, je le livre à l’épée.
Bible Ostervald
Michée 6.14 - Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi ; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.
Grande Bible de Tours
Michée 6:14 - Vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiés ; vous serez accablés de confusion. Vous aurez la fécondité ; mais vous ne sauverez pas vos enfants*. Ceux que vous sauverez, je les livrerai au glaive. Tel est le sens attaché par plusieurs savants interprètes à ce verset, qui est fort obscur. (Voy. Notes de Martini dans la version italienne de la Bible, tome II, p. 1144.)
Bible Crampon
Michée 6 v 14 - Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Bible de Sacy
Michée 6. 14 - Vous mangerez, et vous ne serez point rassasié ; vous serez pénétré de confusion et de maux : vous prendrez entre vos bras vos enfantspour les sauver , et vous ne les sauverez point : si vous en sauvez quelques-uns, je les livrerai encore au tranchant de l’épée.
Bible Vigouroux
Michée 6:14 - Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasié ; ton humiliation sera au milieu de toi ; tu saisiras, et (tu) ne sauveras pas ; et ceux que tu auras sauvés, je les livrerai à l’épée. [6.14 Tu saisiras ; tu prendras tes enfants entre tes bras.]
Bible de Lausanne
Michée 6:14 - Toi, tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition [restera] au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras point, et celui que tu sauverais, je le livrerai à l’épée !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 6:14 - You shall eat, but not be satisfied, and there shall be hunger within you; you shall put away, but not preserve, and what you preserve I will give to the sword.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 6. 14 - You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 6.14 - Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 6.14 - Comerás, y no te saciarás, y tu abatimiento estará en medio de ti; recogerás, mas no salvarás, y lo que salvares, lo entregaré yo a la espada.
Bible en latin - Vulgate
Michée 6.14 - tu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium dabo
Michée 6.14 - Du wirst essen und doch nicht satt werden, sondern dein Hunger bleibt in deinem Innern. Schaffst du etwas beiseite, so kannst du es doch nicht retten, und was du rettest, will ich dem Schwerte preisgeben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !