Comparateur des traductions bibliques
Michée 5:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 5:12 - (5.11) J’exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n’auras plus de magiciens ;

Parole de vie

Michée 5.12 - Je supprimerai vos faux dieux
et vos pierres dressées.
Vous n’adorerez plus les objets
que vous avez fabriqués vous-mêmes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 5. 12 - J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;

Bible Segond 21

Michée 5: 12 - je supprimerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant ce que tes mains ont fabriqué.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5:12 - Je ferai disparaître du milieu de ton peuple tes idoles sculptées et tes statues taillées,
et tu cesseras de te prosterner devant les dieux que tu t’es fabriqués.

Bible en français courant

Michée 5. 12 - J’abattrai vos idoles
et vos pierres dressées,
vous n’adorerez plus des objets
que vous avez fabriqués vous-mêmes.

Bible Annotée

Michée 5,12 - Je retrancherai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.

Bible Darby

Michée 5, 12 - et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras pas de pronostiqueurs ;

Bible Martin

Michée 5:12 - Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n’auras plus aucun pronostiqueur de temps.

Parole Vivante

Michée 5:12 - Je ferai disparaître du milieu de ton peuple tes idoles sculptées et tes statues taillées, et tu cesseras d’adorer l’ouvrage de tes mains.

Bible Ostervald

Michée 5.12 - Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras plus de devins.

Grande Bible de Tours

Michée 5:12 - J’enlèverai du milieu de vous vos idoles et vos statues, et vous n’adorerez plus les ouvrages de vos mains.

Bible Crampon

Michée 5 v 12 - J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains.

Bible de Sacy

Michée 5. 12 - J’exterminerai du milieu de vous vos idoles et vos statues ; et vous n’adorerez plus les ouvrages de vos mains.

Bible Vigouroux

Michée 5:12 - j’exterminerai du milieu de toi tes idoles (images taillées au ciseau) et tes statues, et tu n’adoreras plus les ouvrages de tes mains ;

Bible de Lausanne

Michée 5:12 - Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 5:12 - and I will cut off sorceries from your hand,
and you shall have no more tellers of fortunes;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 5. 12 - I will destroy your witchcraft
and you will no longer cast spells.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 5.12 - And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 5.12 - Asimismo destruiré de tu mano las hechicerías, y no se hallarán en ti agoreros.

Bible en latin - Vulgate

Michée 5.12 - et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui et non adorabis ultra opera manuum tuarum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 5.12 - καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτά σου καὶ τὰς στήλας σου ἐκ μέσου σου καὶ οὐκέτι μὴ προσκυνήσῃς τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 5.12 - (5-11) Ich will auch die Zauberdinge aus deiner Hand ausrotten, und du sollst keine Wolkendeuter mehr haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV