Comparateur des traductions bibliques
Michée 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 5:11 - (5.10) J’exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses ;

Parole de vie

Michée 5.11 - Je supprimerai vos pratiques magiques.
Chez vous,
plus personne ne lira dans le ciel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 5. 11 - J’exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n’auras plus de magiciens ;

Bible Segond 21

Michée 5: 11 - Je supprimerai de chez toi la magie et tu n’auras plus de devins ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5:11 - Je ferai disparaître de chez ton peuple tout acte de sorcellerie
et tu n’auras plus de devins.

Bible en français courant

Michée 5. 11 - Je supprimerai vos actes de magie,
on ne trouvera plus chez vous
aucun astrologue.

Bible Annotée

Michée 5,11 - Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n’auras plus de devins.

Bible Darby

Michée 5, 11 - et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ;

Bible Martin

Michée 5:11 - Et je retrancherai les villes de ton pays, et ruinerai toutes tes forteresses.

Parole Vivante

Michée 5:11 - Je ferai disparaître du milieu de ton peuple tous les enchantements et tu n’auras plus d’astrologues.

Bible Ostervald

Michée 5.11 - Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.

Grande Bible de Tours

Michée 5:11 - j’arracherai d’entre vos mains tout ce qui servait à vos sortilèges, et il n’y aura plus de devins parmi vous.

Bible Crampon

Michée 5 v 11 - Je retrancherai de ta main les sortilèges, et il n’y aura plus chez toi de devins.

Bible de Sacy

Michée 5. 11 - Je ruinerai les villes de votre pays, et je détruirai tous vos remparts : j’arracherai d’entre vos mains tout ce qui servait à vos sortilèges, et il n’y aura plus de devins parmi vous.

Bible Vigouroux

Michée 5:11 - j’enlèverai de tes mains les sortilèges, et il n’y aura plus de divinations chez toi ;

Bible de Lausanne

Michée 5:11 - Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n’auras plus de pronostiqueurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 5:11 - and I will cut off the cities of your land
and throw down all your strongholds;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 5. 11 - I will destroy the cities of your land
and tear down all your strongholds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 5.11 - And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 5.11 - Haré también destruir las ciudades de tu tierra, y arruinaré todas tus fortalezas.

Bible en latin - Vulgate

Michée 5.11 - et auferam maleficia de manu tua et divinationes non erunt in te

Ancien testament en grec - Septante

Michée 5.11 - καὶ ἐξαρῶ τὰ φάρμακά σου ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ ἀποφθεγγόμενοι οὐκ ἔσονται ἐν σοί.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 5.11 - (5-10) und ich will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festungen schleifen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV