Comparateur des traductions bibliques
Michée 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 4:8 - Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, À toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.

Parole de vie

Michée 4.8 - Et toi, colline de Jérusalem,
tu veilles sur le peuple
comme un berger
du haut d’un endroit élevé.
Tu vas bientôt
retrouver ton pouvoir d’autrefois.
Tu seras de nouveau
la capitale du royaume. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 4. 8 - Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, À toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.

Bible Segond 21

Michée 4: 8 - Et toi, tour du troupeau, citadelle de Sion, à toi reviendra l’ancienne domination, la royauté qui appartenait à Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4:8 - Et toi, tour du troupeau,
toi, citadelle de Sion,
ta souveraineté d’antan
te reviendra,
la royauté que possédait Jérusalem. »

Bible en français courant

Michée 4. 8 - Et toi, colline de Jérusalem,
qui veilles sur le peuple
comme une tour de garde,
tu vas bientôt retrouver
ton autorité d’autrefois.
Jérusalem sera de nouveau
la capitale du royaume. »

Bible Annotée

Michée 4,8 - Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu’à toi, elle te reviendra, la domination première, la royauté de la fille de Jérusalem.

Bible Darby

Michée 4, 8 - Et toi, tour du troupeau, colline élevée de la fille de Sion, à toi arrivera et viendra la domination première, -le royaume, à la fille de Jérusalem.

Bible Martin

Michée 4:8 - Et toi, Tour du troupeau, Hophel, la fille de Sion viendra jusqu’à toi ; et la première domination viendra, le Royaume, [dis-je], viendra à la fille de Jérusalem.

Parole Vivante

Michée 4:8 - Et toi, tour de Migdal-Eder, (d’où le Seigneur, comme un berger surveille son troupeau), colline de Sion, qui veilles sur le peuple, ta souveraineté d’antan reviendra jusqu’à toi. Elle te reviendra, la royauté que possédait la fille de Jérusalem.

Bible Ostervald

Michée 4.8 - Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu’à toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination ; la royauté sera à la fille de Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Michée 4:8 - Et vous, tour du troupeau de la fille de Sion, tour environnée de nuages*, la puissance viendra jusqu’à vous, la puissance souveraine, l’empire de la fille de Jérusalem.
Jérusalem est devenue comme un champ où l’on mène paître les troupeaux ; mais elle reprendra sa gloire passée, elle possédera encore la puissance souveraine.

Bible Crampon

Michée 4 v 8 - Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu’à toi, elle te reviendra, l’ancienne domination, la royauté qui appartient à la fille de Jérusalem.

Bible de Sacy

Michée 4. 8 - Et vous, tour du troupeau, fille de Sion, environnée de nuages, le Seigneur viendra jusqu’à vous : vous posséderez la puissance souveraine, l’empire de la fille de Jérusalem.

Bible Vigouroux

Michée 4:8 - Et toi, tour du troupeau, ténébreuse fille de Sion, il viendra jusqu’à toi ; (oui) à toi viendra la puissance première (souveraine), l’empire de la fille de Jérusalem.
[4.8 Tour du troupeau ; c’est, selon la plupart des interprètes, Jérusalem, ordinairement appelée fille de Sion, parce qu’elle était au pied et autour de cette montagne ; et selon les mêmes autorités le nom de tour du troupeau lui est donné ici, parce qu’on la considère comme ruinée par les Chaldéens et réduite à l’état des huttes de bergers, que l’Ecriture nous représente comme les plus chétives habitations (voir 4 Rois, 17, 9 ; 18, 8). ― Fille de Sion. Voir, sur cette expression, Isaïe, 1, 8.]

Bible de Lausanne

Michée 4:8 - Et toi, tour du troupeau
{Ou toi, Migdal-éder.} colline de la fille de Sion, jusqu’à toi elle parviendra ; oui, elle vient, la domination première, la royauté de la fille de Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 4:8 - And you, O tower of the flock,
hill of the daughter of Zion,
to you shall it come,
the former dominion shall come,
kingship for the daughter of Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 4. 8 - As for you, watchtower of the flock,
stronghold of Daughter Zion,
the former dominion will be restored to you;
kingship will come to Daughter Jerusalem.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 4.8 - And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 4.8 - Y tú, oh torre del rebaño, fortaleza de la hija de Sion, hasta ti vendrá el señorío primero, el reino de la hija de Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Michée 4.8 - et tu turris Gregis nebulosa filiae Sion usque ad te veniet et veniet potestas prima regnum filiae Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Michée 4.8 - καὶ σύ πύργος ποιμνίου αὐχμώδης θύγατερ Σιων ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 4.8 - Und du, Herdenturm, Hügel der Tochter Zion, bis zu dir wird reichen und zu dir wird zurückkehren die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV