Comparateur des traductions bibliques
Michée 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 4:7 - Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.

Parole de vie

Michée 4.7 - Avec les blessés,
je ferai un peuple qui restera en vie.
Oui, avec ceux qui sont en exil,
je ferai un peuple puissant.
Alors, moi, le Seigneur, je serai leur roi
sur la montagne de Sion,
à partir de ce moment-là
et pour toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 4. 7 - Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.

Bible Segond 21

Michée 4: 7 - Des boiteux je ferai un reste, de ceux qui étaient chassés une nation puissante. L’Éternel régnera sur eux depuis le mont Sion, dès ce moment et pour toujours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4:7 - Je ferai de celles qui boitent un reste qui subsistera ;
de celles qui sont exilées je ferai un peuple puissant.
L’Éternel régnera sur eux, sur la montagne de Sion,
dès lors et à jamais.

Bible en français courant

Michée 4. 7 - Je ferai des blessés un reste qui survivra,
de ceux qui sont en exil une nation puissante.
Moi, le Seigneur, je régnerai sur eux
depuis le mont Sion,
à partir de ce moment-là
et pour toujours.

Bible Annotée

Michée 4,7 - Et je ferai de celles qui boitent un reste qui subsistera, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.

Bible Darby

Michée 4, 7 - Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte ; et l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.

Bible Martin

Michée 4:7 - Et je mettrai la boiteuse, pour être un résidu, et celle qui était éloignée, pour être une nation robuste ; l’Éternel régnera sur eux en la montagne de Sion dès cette heure-là à toujours.

Parole Vivante

Michée 4:7 - Je ferai de celles qui boitent un reste qui subsistera, celles qui étaient exilées deviendront un peuple puissant, l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès maintenant et à jamais.

Bible Ostervald

Michée 4.7 - Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante ; et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours.

Grande Bible de Tours

Michée 4:7 - Je réserverai les restes de celle qui était boiteuse*, et je formerai un peuple puissant de celle qui avait été affligée ; et le Seigneur régnera sur eux dès lors, sur la montagne de Sion et jusque dans l’éternité.
En d’autres termes, je lui donnerai une postérité.

Bible Crampon

Michée 4 v 7 - Et je ferai de celles qui boitent un reste, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et Yahweh régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès lors et à jamais.

Bible de Sacy

Michée 4. 7 - Je réserverai les restes de celle qui était boiteuse, et je formerai un peuple puissant de celle qui avait été si affligée : et le Seigneur régnera sur eux dans la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité.

Bible Vigouroux

Michée 4:7 - De celle qui boitait je ferai un reste, et de celle qui souffrait, un peuple puissant ; et le Seigneur régnera sur eux sur la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité (’à jamais).
[4.7 Voir Sophonie, 3, 19 ; Daniel, 7, 14 ; Luc, 1, 32. ― Des restes ; c’est-à-dire, une prospérité.]

Bible de Lausanne

Michée 4:7 - et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été éloignée, une nation puissante ; et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et éternellement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 4:7 - and the lame I will make the remnant,
and those who were cast off, a strong nation;
and the Lord will reign over them in Mount Zion
from this time forth and forevermore.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 4. 7 - I will make the lame my remnant,
those driven away a strong nation.
The Lord will rule over them in Mount Zion
from that day and forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 4.7 - And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 4.7 - y pondré a la coja como remanente, y a la descarriada como nación robusta; y Jehová reinará sobre ellos en el monte de Sion desde ahora y para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Michée 4.7 - et ponam claudicantem in reliquias et eam quae laboraverat in gentem robustam et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 4.7 - καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 4.7 - und will aus dem Hinkenden einen Überrest machen und aus dem, was weit entfernt war, ein starkes Volk; und der HERR wird über sie herrschen auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV