Michée 4:9 - Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?
Parole de vie
Michée 4.9 - Habitants de Jérusalem, maintenant, vous poussez des cris. Pourquoi ? Vous souffrez comme une femme qui accouche. Pourquoi donc ? Est-ce que vous n’avez plus de roi ? Est-ce que vos conseillers sont morts ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 4. 9 - Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?
Bible Segond 21
Michée 4: 9 - Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu pas de roi, plus de conseiller, pour que la douleur s’empare de toi comme d’une femme qui accouche ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 4:9 - Et pourquoi maintenant, pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que les douleurs t’aient saisie comme une femme qui enfante ?
Bible en français courant
Michée 4. 9 - Pourquoi poussez-vous ces cris maintenant, peuple de Jérusalem ? Pourquoi vous tordez-vous de douleur comme une femme qui accouche? N’avez-vous plus de roi? Vos conseillers sont-ils morts?
Bible Annotée
Michée 4,9 - Pourquoi maintenant pousses-tu de tels cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?
Bible Darby
Michée 4, 9 - Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi ? Ton conseiller a-t-il péri ? car l’angoisse t’a saisie, comme une femme qui enfante.
Bible Martin
Michée 4:9 - Pourquoi t’écries-tu maintenant si fort ? N’y a-t-il point de Roi au milieu de toi ? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t’ait saisie comme de celle qui enfante ?
Parole Vivante
Michée 4:9 - Pourquoi donc, maintenant, pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que l’angoisse t’ait saisie comme une femme qui enfante ?
Bible Ostervald
Michée 4.9 - Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?
Grande Bible de Tours
Michée 4:9 - Pourquoi êtes-vous maintenant si affligée ? N’avez-vous point de roi ni de conseiller, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme en travail ?
Bible Crampon
Michée 4 v 9 - Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il plus, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme une femme qui enfante ?
Bible de Sacy
Michée 4. 9 - Pourquoi donc êtes-vous maintenant si affligée ? Est-ce que vous n’avez point de roi, ni de conseiller, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme qui est en travail ?
Bible Vigouroux
Michée 4:9 - Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse ? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante ?
Bible de Lausanne
Michée 4:9 - Maintenant, pourquoi pousses-tu un si grand cri ? N’y a-t-il plus de roi chez toi, ou ton conseiller a-t-il disparu, pour que l’angoisse te saisisse comme une femme qui enfante ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 4:9 - Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 4. 9 - Why do you now cry aloud — have you no king? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 4.9 - Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 4.9 - Ahora, ¿por qué gritas tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero, que te ha tomado dolor como de mujer de parto?
Bible en latin - Vulgate
Michée 4.9 - nunc quare maerore contraheris numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit quia conprehendit te dolor sicut parturientem
Michée 4.9 - Was schreist du aber jetzt so laut? Ist kein König bei dir? Sind deine Ratsherren umgekommen, daß dich Wehen ergriffen haben wie eine Gebärende?
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !