Comparateur des traductions bibliques
Michée 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 4:6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités.

Parole de vie

Michée 4.6 - Le Seigneur déclare :
« Ce jour-là, je rassemblerai les blessés,
je regrouperai ceux qui sont en exil
et ceux que j’ai traités durement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 4. 6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités.

Bible Segond 21

Michée 4: 6 - Ce jour-là, déclare l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je réunirai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4:6 - « En ce jour-là,
l’Éternel le déclare,
je rassemblerai les brebis, celles qui boitent
et celles qui sont exilées
et que j’ai maltraitées.

Bible en français courant

Michée 4. 6 - « Un jour viendra, affirme le Seigneur,
où je recueillerai
ceux qui sont blessés,
où je ramènerai
ceux qui sont en exil,
et que j’ai durement traités.

Bible Annotée

Michée 4,6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai les dispersées et celles auxquelles j’avais fait du mal.

Bible Darby

Michée 4, 6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j’avais fait venir du mal.

Bible Martin

Michée 4:6 - En ce temps-là, dit l’Éternel, j’assemblerai la boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été chassée, et celle que j’avais affligée.

Parole Vivante

Michée 4:6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je veux rassembler les brebis qui boitent ou sont exilées et celles que j’avais châtiées.

Bible Ostervald

Michée 4.6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités ;

Grande Bible de Tours

Michée 4:6 - En ce jour-là, dit le Seigneur, je ramènerai celle qui était boiteuse, et je reprendrai celle que j’avais chassée et affligée.

Bible Crampon

Michée 4 v 6 - En ce jour-là, — oracle de Yahweh, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui étaient dispersées, et auxquelles j’avais fait du mal.

Bible de Sacy

Michée 4. 6 - En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui était boiteuse, et je réunirai celle que j’avais chassée et affligée.

Bible Vigouroux

Michée 4:6 - En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui boitait, et je réunirai celle que j’avais rejetée et affligée.

Bible de Lausanne

Michée 4:6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai la [brebis] boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été repoussée et celle que j’avais traitée rudement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 4:6 - In that day, declares the Lord,
I will assemble the lame
and gather those who have been driven away
and those whom I have afflicted;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 4. 6 - “In that day,” declares the Lord,
“I will gather the lame;
I will assemble the exiles
and those I have brought to grief.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 4.6 - In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 4.6 - En aquel día, dice Jehová, juntaré la que cojea, y recogeré la descarriada, y a la que afligí;

Bible en latin - Vulgate

Michée 4.6 - in die illa dicit Dominus congregabo claudicantem et eam quam eieceram colligam et quam adflixeram

Ancien testament en grec - Septante

Michée 4.6 - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 4.6 - An jenem Tage, spricht der HERR, will ich das Hinkende sammeln, und das Verstoßene zusammenbringen und die, denen ich Unheil zugefügt habe;

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV