Michée 4:6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités.
Parole de vie
Michée 4.6 - Le Seigneur déclare : « Ce jour-là, je rassemblerai les blessés, je regrouperai ceux qui sont en exil et ceux que j’ai traités durement.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 4. 6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités.
Bible Segond 21
Michée 4: 6 - Ce jour-là, déclare l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je réunirai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 4:6 - « En ce jour-là, l’Éternel le déclare, je rassemblerai les brebis, celles qui boitent et celles qui sont exilées et que j’ai maltraitées.
Bible en français courant
Michée 4. 6 - « Un jour viendra, affirme le Seigneur, où je recueillerai ceux qui sont blessés, où je ramènerai ceux qui sont en exil, et que j’ai durement traités.
Bible Annotée
Michée 4,6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai les dispersées et celles auxquelles j’avais fait du mal.
Bible Darby
Michée 4, 6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j’avais fait venir du mal.
Bible Martin
Michée 4:6 - En ce temps-là, dit l’Éternel, j’assemblerai la boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été chassée, et celle que j’avais affligée.
Parole Vivante
Michée 4:6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je veux rassembler les brebis qui boitent ou sont exilées et celles que j’avais châtiées.
Bible Ostervald
Michée 4.6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités ;
Grande Bible de Tours
Michée 4:6 - En ce jour-là, dit le Seigneur, je ramènerai celle qui était boiteuse, et je reprendrai celle que j’avais chassée et affligée.
Bible Crampon
Michée 4 v 6 - En ce jour-là, — oracle de Yahweh, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui étaient dispersées, et auxquelles j’avais fait du mal.
Bible de Sacy
Michée 4. 6 - En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui était boiteuse, et je réunirai celle que j’avais chassée et affligée.
Bible Vigouroux
Michée 4:6 - En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui boitait, et je réunirai celle que j’avais rejetée et affligée.
Bible de Lausanne
Michée 4:6 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai la [brebis] boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été repoussée et celle que j’avais traitée rudement ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 4:6 - In that day, declares the Lord, I will assemble the lame and gather those who have been driven away and those whom I have afflicted;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 4. 6 - “In that day,” declares the Lord, “I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 4.6 - In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 4.6 - En aquel día, dice Jehová, juntaré la que cojea, y recogeré la descarriada, y a la que afligí;
Bible en latin - Vulgate
Michée 4.6 - in die illa dicit Dominus congregabo claudicantem et eam quam eieceram colligam et quam adflixeram
Michée 4.6 - An jenem Tage, spricht der HERR, will ich das Hinkende sammeln, und das Verstoßene zusammenbringen und die, denen ich Unheil zugefügt habe;
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !