Michée 4:5 - Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité.
Parole de vie
Michée 4.5 - Dans tous les autres peuples, chacun obéit à ses dieux. Nous, nous obéissons au Seigneur, notre Dieu pour toujours.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 4. 5 - Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité.
Bible Segond 21
Michée 4: 5 - Tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, mais nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, pour toujours et à perpétuité.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 4:5 - Les autres peuples marchent au nom de leurs divinités, mais nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, lui qui est notre Dieu toujours et à jamais.
Bible en français courant
Michée 4. 5 - Chacun des autres peuples agit pour plaire à ses dieux, alors que nous, nous voulons plaire au Seigneur, notre Dieu pour toujours.
Bible Annotée
Michée 4,5 - Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de l’Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité !
Bible Darby
Michée 4, 5 - Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité.
Bible Martin
Michée 4:5 - Certainement tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu ; mais nous marcherons au nom de l’Éternel notre Dieu à toujours et à perpétuité.
Parole Vivante
Michée 4:5 - Les autres peuples marchent au nom de leurs (faux) dieux, mais nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, car il est notre Dieu, à toujours, à jamais.
Bible Ostervald
Michée 4.5 - Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité !
Grande Bible de Tours
Michée 4:5 - Chaque peuple marchera sous la protection de son Dieu ; mais pour nous, nous marcherons sous la protection du Seigneur Dieu, dans l’éternité et au-delà.
Bible Crampon
Michée 4 v 5 - Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de Yahweh notre Dieu, toujours et à jamais.
Bible de Sacy
Michée 4. 5 - Que chaque peuple marche sous la protection de son dieu : mais pour nous, nous marcherons sous la protection du Seigneur, notre Dieu, jusque dans l’éternité et au delà de tous les temps .
Bible Vigouroux
Michée 4:5 - Car tous les peuples marche(ro)nt chacun au nom de son dieu ; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur notre Dieu, jusque dans l’éternité et au-delà.
Bible de Lausanne
Michée 4:5 - Car tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à perpétuité et à toujours.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 4:5 - For all the peoples walk each in the name of its god, but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 4. 5 - All the nations may walk in the name of their gods, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 4.5 - For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 4.5 - Aunque todos los pueblos anden cada uno en el nombre de su dios, nosotros con todo andaremos en el nombre de Jehová nuestro Dios eternamente y para siempre.
Bible en latin - Vulgate
Michée 4.5 - quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra
Michée 4.5 - Denn alle Völker mögen wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber wollen wandeln im Namen des HERRN, unsres Gottes, immer und ewiglich!
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !