Comparateur des traductions bibliques
Michée 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 3:6 - À cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s’obscurcira sur eux.

Parole de vie

Michée 3.6 - C’est pourquoi,
pour vous les prophètes, c’est la nuit.
Vous ne verrez plus rien.
Pour vous, c’est l’obscurité.
Vous ne pourrez plus rien deviner.
Le soleil disparaîtra pour vous,
le jour deviendra sombre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 3. 6 - À cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s’obscurcira sur eux.

Bible Segond 21

Michée 3: 6 - À cause de cela, la nuit tombera sur vous, et finies les visions ! Ce seront les ténèbres, et finis les oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, le jour s’obscurcira sur eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 3:6 - Vous serez dans la nuit sans avoir de visions,
ce seront les ténèbres : finies les prédictions.
Oui, le soleil se couchera sur ces prophètes,
le jour s’obscurcira pour eux.

Bible en français courant

Michée 3. 6 - Eh bien, finies les visions!
la nuit tombera sur vous, prophètes.
Finies les prédictions!
l’obscurité vous entourera,
comme après le coucher du soleil,
et vous serez dans le noir! »

Bible Annotée

Michée 3,6 - C’est pourquoi, pour vous la nuit au lieu de visions, et les ténèbres au lieu de divination ! Le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.

Bible Darby

Michée 3, 6 - C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.

Bible Martin

Michée 3:6 - C’est pourquoi la nuit sera sur vous, afin que vous n’ayez point de vision ; et elle s’obscurcira, afin que vous ne deviniez point ; le soleil se couchera sur ces Prophètes-là, et le jour leur sera ténébreux.

Parole Vivante

Michée 3:6 - Vous serez dans la nuit sans avoir de visions, ce seront les ténèbres : finies les prédictions !
Oui, le soleil se couchera pour ces prophètes, le jour s’obscurcira pour eux.

Bible Ostervald

Michée 3.6 - C’est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de divination les ténèbres ; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.

Grande Bible de Tours

Michée 3:6 - A cause de cela vous n’aurez pour vision qu’une nuit sombre, et pour révélation que des ténèbres. Le soleil sera sans lumière pour ces prophètes, et le jour sera changé pour eux en obscurité profonde.

Bible Crampon

Michée 3 v 6 - " C’est pourquoi vous aurez la nuit au lieu de visions ; et vous aurez les ténèbres au lieu de divination ; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux.

Bible de Sacy

Michée 3. 6 - C’est pourquoi vous n’aurez pour vision qu’une nuit sombre , et pour révélation que des ténèbres. Le soleil sera sans lumiere à l’égard de ces prophètes, et le jour deviendra pour eux une obscurité profonde.

Bible Vigouroux

Michée 3:6 - C’est pourquoi vous avez (aurez) la (une) nuit au lieu de vision, et les (des) ténèbres au lieu de révélation ; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux.

Bible de Lausanne

Michée 3:6 - C’est pourquoi, nuit pour vous à cause de la vision, et ténèbres pour vous à cause de la divination ! Et le soleil se couchera sur ces prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 3:6 - Therefore it shall be night to you, without vision,
and darkness to you, without divination.
The sun shall go down on the prophets,
and the day shall be black over them;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 3. 6 - Therefore night will come over you, without visions,
and darkness, without divination.
The sun will set for the prophets,
and the day will go dark for them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 3.6 - Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 3.6 - Por tanto, de la profecía se os hará noche, y oscuridad del adivinar; y sobre los profetas se pondrá el sol, y el día se entenebrecerá sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

Michée 3.6 - propterea nox vobis pro visione erit et tenebrae vobis pro divinatione et occumbet sol super prophetas et obtenebrabitur super eos dies

Ancien testament en grec - Septante

Michée 3.6 - διὰ τοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως καὶ σκοτία ὑμῖν ἔσται ἐκ μαντείας καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας καὶ συσκοτάσει ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ἡμέρα.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 3.6 - Darum wird Nacht über euch kommen, ohne Gesichte, und Finsternis, daß ihr nicht wahrsagen könnt; und die Sonne wird über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen dunkel werden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV