Michée 3:5 - Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche :
Parole de vie
Michée 3.5 - Voici ce que le Seigneur dit sur les prophètes qui trompent mon peuple : « Si on les nourrit bien ils annoncent la paix. Mais ils font la guerre à ceux qui ne leur mettent rien dans la bouche.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 3. 5 - Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne met rien dans la bouche :
Bible Segond 21
Michée 3: 5 - Voici ce que dit l’Éternel à propos des prophètes qui égarent mon peuple, qui annoncent la paix si leurs dents trouvent quelque chose à mordre et qui proclament la guerre si l’on ne met rien dans leur bouche :
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 3:5 - Voici ce que dit l’Éternel des faux prophètes qui égarent mon peuple : « Ils prédisent la paix à qui met sous leurs dents un bon morceau à mordre, et déclarent la guerre à qui ne remplit pas leur bouche.
Bible en français courant
Michée 3. 5 - Voici ce que déclare le Seigneur au sujet des prophètes qui trompent mon peuple: « Si on leur met quelque chose sous la dent, ils disent que tout va bien, mais ils partent en guerre contre ceux qui ne leur mettent rien dans la bouche.
Bible Annotée
Michée 3,5 - Voici ce que dit l’Éternel des prophètes qui égarent mon peuple, qui crient : Paix ! Quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui déclarent la guerre à quiconque ne leur met rien dans la bouche !
Bible Darby
Michée 3, 5 - Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparent la guerre contre lui.
Bible Martin
Michée 3:5 - Ainsi a dit l’Éternel contre les Prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et qui crient : Paix ! et si quelqu’un ne leur donne rien dans leur bouche, ils publient la guerre contre lui.
Parole Vivante
Michée 3:5 - Voici ce que dit l’Éternel touchant les faux prophètes qui égarent mon peuple, qui prédisent la paix à qui les nourrit bien, et déclarent la guerre à qui ne les paie pas :
Bible Ostervald
Michée 3.5 - Ainsi a dit l’Éternel contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche.
Grande Bible de Tours
Michée 3:5 - Voici ce que dit le Seigneur contre les prophètes qui séduisent mon peuple, qui déchirent avec les dents et prêchent la paix ; et si quelqu’un ne leur met quelque chose dans la bouche, ils lui déclarent la guerre.
Bible Crampon
Michée 3 v 5 - Ainsi parle Yahweh sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui, tant que leurs dents ont de quoi mordre, proclament la paix, et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, déclarent la guerre :
Bible de Sacy
Michée 3. 5 - Voici ce que dit le Seigneur contre les prophètes qui séduisent mon peuple, qui déchirent avec les dents, et ne laissent pas de prêcher la paix ; et si quelqu’un ne leur donne pas de quoi manger, ils mettent leur piété à lui déclarer la guerre.
Bible Vigouroux
Michée 3:5 - Ainsi parle le Seigneur au sujet des prophètes qui séduisent mon peuple, qui mordent avec leurs dents et prêchent la paix, et qui, si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, déclarent contre lui la guerre sainte (un combat). [3.5 Ils consacrent ; ils préparent. Comparer à Jérémie, 6, 4.]
Bible de Lausanne
Michée 3:5 - Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui égarent mon peuple ; qui mordent de leurs dents, et crient : Paix ! et quand quelqu’un ne fournit pas à leur bouche, ils sanctifient la guerre contre lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 3:5 - Thus says the Lord concerning the prophets who lead my people astray, who cry Peace when they have something to eat, but declare war against him who puts nothing into their mouths.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 3. 5 - This is what the Lord says: “As for the prophets who lead my people astray, they proclaim ‘peace’ if they have something to eat, but prepare to wage war against anyone who refuses to feed them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 3.5 - Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 3.5 - Así ha dicho Jehová acerca de los profetas que hacen errar a mi pueblo, y claman: Paz, cuando tienen algo que comer, y al que no les da de comer, proclaman guerra contra él:
Bible en latin - Vulgate
Michée 3.5 - haec dicit Dominus super prophetas qui seducunt populum meum qui mordent dentibus suis et praedicant pacem et si quis non dederit in ore eorum quippiam sanctificant super eum proelium
Michée 3.5 - So spricht der HERR wider die Propheten, die mein Volk irreführen, die «Friede» rufen, wenn ihre Zähne etwas zu beißen haben, aber dem den heiligen Krieg erklären, der ihnen nichts ins Maul gibt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !