Comparateur des traductions bibliques
Michée 3:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 3:5 - Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche :

Parole de vie

Michée 3.5 - Voici ce que le Seigneur dit sur les prophètes qui trompent mon peuple :
« Si on les nourrit bien
ils annoncent la paix.
Mais ils font la guerre
à ceux qui ne leur mettent rien
dans la bouche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 3. 5 - Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne met rien dans la bouche :

Bible Segond 21

Michée 3: 5 - Voici ce que dit l’Éternel à propos des prophètes qui égarent mon peuple, qui annoncent la paix si leurs dents trouvent quelque chose à mordre et qui proclament la guerre si l’on ne met rien dans leur bouche :

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 3:5 - Voici ce que dit l’Éternel des faux prophètes
qui égarent mon peuple :
« Ils prédisent la paix
à qui met sous leurs dents un bon morceau à mordre,
et déclarent la guerre
à qui ne remplit pas leur bouche.

Bible en français courant

Michée 3. 5 - Voici ce que déclare le Seigneur au sujet des prophètes qui trompent mon peuple:
« Si on leur met quelque chose sous la dent,
ils disent que tout va bien,
mais ils partent en guerre
contre ceux qui ne leur mettent rien dans la bouche.

Bible Annotée

Michée 3,5 - Voici ce que dit l’Éternel des prophètes qui égarent mon peuple, qui crient : Paix ! Quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui déclarent la guerre à quiconque ne leur met rien dans la bouche !

Bible Darby

Michée 3, 5 - Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparent la guerre contre lui.

Bible Martin

Michée 3:5 - Ainsi a dit l’Éternel contre les Prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et qui crient : Paix ! et si quelqu’un ne leur donne rien dans leur bouche, ils publient la guerre contre lui.

Parole Vivante

Michée 3:5 - Voici ce que dit l’Éternel touchant les faux prophètes qui égarent mon peuple, qui prédisent la paix à qui les nourrit bien, et déclarent la guerre à qui ne les paie pas :

Bible Ostervald

Michée 3.5 - Ainsi a dit l’Éternel contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche.

Grande Bible de Tours

Michée 3:5 - Voici ce que dit le Seigneur contre les prophètes qui séduisent mon peuple, qui déchirent avec les dents et prêchent la paix ; et si quelqu’un ne leur met quelque chose dans la bouche, ils lui déclarent la guerre.

Bible Crampon

Michée 3 v 5 - Ainsi parle Yahweh sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui, tant que leurs dents ont de quoi mordre, proclament la paix, et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, déclarent la guerre :

Bible de Sacy

Michée 3. 5 - Voici ce que dit le Seigneur contre les prophètes qui séduisent mon peuple, qui déchirent avec les dents, et ne laissent pas de prêcher la paix ; et si quelqu’un ne leur donne pas de quoi manger, ils mettent leur piété à lui déclarer la guerre.

Bible Vigouroux

Michée 3:5 - Ainsi parle le Seigneur au sujet des prophètes qui séduisent mon peuple, qui mordent avec leurs dents et prêchent la paix, et qui, si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, déclarent contre lui la guerre sainte (un combat).
[3.5 Ils consacrent ; ils préparent. Comparer à Jérémie, 6, 4.]

Bible de Lausanne

Michée 3:5 - Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui égarent mon peuple ; qui mordent de leurs dents, et crient : Paix ! et quand quelqu’un ne fournit pas à leur bouche, ils sanctifient la guerre contre lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 3:5 - Thus says the Lord concerning the prophets
who lead my people astray,
who cry Peace
when they have something to eat,
but declare war against him
who puts nothing into their mouths.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 3. 5 - This is what the Lord says:
“As for the prophets
who lead my people astray,
they proclaim ‘peace’
if they have something to eat,
but prepare to wage war against anyone
who refuses to feed them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 3.5 - Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 3.5 - Así ha dicho Jehová acerca de los profetas que hacen errar a mi pueblo, y claman: Paz, cuando tienen algo que comer, y al que no les da de comer, proclaman guerra contra él:

Bible en latin - Vulgate

Michée 3.5 - haec dicit Dominus super prophetas qui seducunt populum meum qui mordent dentibus suis et praedicant pacem et si quis non dederit in ore eorum quippiam sanctificant super eum proelium

Ancien testament en grec - Septante

Michée 3.5 - τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανῶντας τὸν λαόν μου τοὺς δάκνοντας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσσοντας ἐπ’ αὐτὸν εἰρήνην καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἤγειραν ἐπ’ αὐτὸν πόλεμον.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 3.5 - So spricht der HERR wider die Propheten, die mein Volk irreführen, die «Friede» rufen, wenn ihre Zähne etwas zu beißen haben, aber dem den heiligen Krieg erklären, der ihnen nichts ins Maul gibt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV