Comparateur des traductions bibliques
Michée 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 3:4 - Alors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.

Parole de vie

Michée 3.4 - C’est pourquoi,
quand ils crieront vers le Seigneur,
le Seigneur ne leur répondra pas.
À ce moment-là,
il leur cachera son visage
à cause des mauvaises actions
qu’ils ont commises.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 3. 4 - Alors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.

Bible Segond 21

Michée 3: 4 - Alors ils crieront vers l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il se cachera à eux à ce moment-là, parce qu’ils ont perverti leurs agissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 3:4 - Voilà pourquoi, quand ils crieront vers l’Éternel,
lui, il ne leur répondra pas.
Il restera loin d’eux
à cause du mal qu’ils ont fait.

Bible en français courant

Michée 3. 4 - C’est pourquoi, lorsqu’ils supplieront le Seigneur
de venir à leur secours,
le Seigneur ne leur répondra pas,
mais il détournera d’eux son regard
à cause du mal qu’ils ont commis.

Bible Annotée

Michée 3,4 - Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne les exaucera point, et il leur cachera sa face en ce temps-là, parce qu’ils ont fait des actions mauvaises.

Bible Darby

Michée 3, 4 - Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu’ils ont agi méchamment.

Bible Martin

Michée 3:4 - Alors ils crieront à l’Éternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d’eux en ce temps-là, selon qu’ils se sont mal conduits dans leurs actions.

Parole Vivante

Michée 3:4 - Voilà pourquoi, en ce temps-là, les chefs crieront vers l’Éternel, mais il ne leur répondra pas et il leur cachera sa face en ce temps-là, parce qu’ils ont commis le mal.

Bible Ostervald

Michée 3.4 - Alors ils crieront à l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises.

Grande Bible de Tours

Michée 3:4 - Alors ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera point ; il détournera son visage d’eux en ce temps-là, à cause de leurs actions criminelles*.
La charité envers le prochain est le premier précepte de la religion véritable ; l’oppression des faibles et des pauvres est condamnée de la manière la plus énergique.

Bible Crampon

Michée 3 v 4 - Alors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point ; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu’ils ont mise en leurs actions.

Bible de Sacy

Michée 3. 4 - Il viendra un jour où ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera point : il détournera alors son visage d’eux, comme le mérite la malignité de leurs actions.

Bible Vigouroux

Michée 3:4 - Alors ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera pas ; il leur cachera son visage en ce temps-là, comme le mérite l’iniquité (à cause de la malice) de leurs actions (inventions, note).
[3.4 Inventions ; en hébreu, œuvres, actions.]

Bible de Lausanne

Michée 3:4 - Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, mais il leur cachera sa face, en ce temps-là, parce qu’ils ont perverti leurs actions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 3:4 - Then they will cry to the Lord,
but he will not answer them;
he will hide his face from them at that time,
because they have made their deeds evil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 3. 4 - Then they will cry out to the Lord,
but he will not answer them.
At that time he will hide his face from them
because of the evil they have done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 3.4 - Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 3.4 - Entonces clamaréis a Jehová, y no os responderá; antes esconderá de vosotros su rostro en aquel tiempo, por cuanto hicisteis malvadas obras.

Bible en latin - Vulgate

Michée 3.4 - tunc clamabunt ad Dominum et non exaudiet eos et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis

Ancien testament en grec - Septante

Michée 3.4 - οὕτως κεκράξονται πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνθ’ ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 3.4 - dann schreien sie zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht, sondern verbirgt sein Angesicht vor ihnen zu jener Zeit, weil sie so übelgetan haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV