Michée 2:7 - Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Est-ce là sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables à celui qui marche avec droiture ?
Parole de vie
Michée 2.7 - Est-ce que le peuple d’Israël est maudit ? Est-ce que le Seigneur manque de patience ? Est-ce qu’il a l’habitude d’agir de cette façon ? » Moi, je parle pour faire du bien à ceux qui mènent une vie droite.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2. 7 - Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Est-ce là sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables À celui qui marche avec droiture ?
Bible Segond 21
Michée 2: 7 - Qu’est-il dit, famille de Jacob ? L’Éternel serait-il impatient ? Est-ce sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables à celui qui marche avec droiture ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:7 - Cependant, que dit-on parmi le peuple de Jacob ? « L’Éternel aurait-il perdu patience, est-ce bien là sa manière d’agir ? »« Certes, pour ceux dont la conduite est pleine de droiture, mes paroles sont bienveillantes.
Bible en français courant
Michée 2. 7 - Le peuple d’Israël est-il maudit ? Le Seigneur a-t-il perdu patience? A-t-il l’habitude d’agir ainsi? » Quant à moi, j’ai des paroles agréables pour ceux qui agissent avec droiture.
Bible Annotée
Michée 2,7 - Toi qu’on nomme maison de Jacob, l’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Est-ce là sa manière d’agir ? N’ai-je pas de bonnes paroles pour celui qui marche dans la droiture ?
Bible Darby
Michée 2, 7 - Toi qui es appelée la maison de Jacob : l’Éternel est-il impatient ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ?
Bible Martin
Michée 2:7 - Or toi qui es appelée Maison de Jacob, l’Esprit de l’Éternel est-il amoindri ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes pour celui qui marche droitement ?
Parole Vivante
Michée 2:7 - La maison de Jacob serait-elle maudite ? Est-ce que l’Éternel aurait perdu patience ? Est-ce bien là, vraiment, sa manière d’agir ? ». (Mais moi, je vous demande :) Est-ce que ses paroles ne sont pas bienveillantes pour ceux dont la conduite est pleine de droiture ?
Bible Ostervald
Michée 2.7 - Toi qui es appelée la maison de Jacob, l’Esprit de l’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Sont-ce là ses actions ? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement ?
Grande Bible de Tours
Michée 2:7 - La maison de Jacob dit : L’Esprit du Seigneur est-il moins puissant, et peut-il avoir ces pensées ? Mes paroles ne sont-elles pas pleines de bonté pour celui qui marche dans la droiture ?
Bible Crampon
Michée 2 v 7 - Toi qu’on nomme maison de Jacob, est-ce que Yahweh est dépourvu de patience ? Sont-ce là ses œuvres ? — Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche avec droiture ?
Bible de Sacy
Michée 2. 7 - L’Esprit du .Seigneur, dit la maison de Jacob, est-il devenu moins étendu en miséricorde qu’il n’était ? et peut-il avoir ces pensées de nous perdre qu’on lui attribue ? Il est vrai, je n’ai que des pensées de bonté , dit le Seigneur ; mais c’est pour ceux qui marchent dans la droiture du cœur.
Bible Vigouroux
Michée 2:7 - La maison de Jacob dit : L’esprit du Seigneur est-il devenu moins étendu, ou peut-il avoir de telles pensées ? Est-ce que mes paroles ne sont pas bonnes (favorables) pour celui qui marche avec droiture ? [2.7 Telles, etc. ; c’est-à-dire, peut-il avoir ces pensées de nous perdre qu’on lui attribue ?]
Bible de Lausanne
Michée 2:7 - Ô toi, qui es nommée la maison de Jacob ! l’Esprit de l’Éternel est-il colère ? sont-ce là ses actions ? Mes paroles ne sont-elles pas bienfaisantes pour qui est droit dans sa marche ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 2:7 - Should this be said, O house of Jacob? Has the Lord grown impatient? Are these his deeds? Do not my words do good to him who walks uprightly?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 2. 7 - You descendants of Jacob, should it be said, “Does the Lord become impatient? Does he do such things?” “Do not my words do good to the one whose ways are upright?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 2.7 - O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2.7 - Tú que te dices casa de Jacob, ¿se ha acortado el Espíritu de Jehová? ¿Son estas sus obras? ¿No hacen mis palabras bien al que camina rectamente?
Bible en latin - Vulgate
Michée 2.7 - dicit domus Iacob numquid adbreviatus est spiritus Domini aut tales sunt cogitationes eius nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur
Michée 2.7 - Du, Haus Jakob, wie du genannt wirst, ist denn der Geist des HERRN verkürzt? Sind seine Handlungen darnach? Sind seine Worte nicht freundlich gegen den, welcher aufrichtig wandelt?
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !