Michée 2:6 - Ne prophétisez pas ! Disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin ! —
Parole de vie
Michée 2.6 - Certains bavardent en me disant : « Arrête tes bavardages. On ne doit pas bavarder pour dire que nous serons sûrement couverts de honte.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2. 6 - Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin !
Bible Segond 21
Michée 2: 6 - « Ne discourez pas, discourent-ils. On ne discourra pas de telles choses ! » La honte n’en finit pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:6 - « Cessez de délirer, délirent tous ces faux prophètes ; on ne peut délirer ainsi ! » Cela ne détournera pas l’outrage pour autant !
Bible en français courant
Michée 2. 6 - Certains me tiennent ce discours: « Cesse de débiter de tels discours, il est insensé d’affirmer que le déshonneur est inévitable.
Bible Annotée
Michée 2,6 - Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.
Bible Darby
Michée 2, 6 - Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie se s’éloignera pas.
Bible Martin
Michée 2:6 - [On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l’ignominie ne tournera point en arrière.
Parole Vivante
Michée 2:6 - Les faux prophètes disent : « Ne prophétise plus ! Ne prêche pas ces choses ! Certainement, l’opprobre ne nous atteindra pas !
Bible Ostervald
Michée 2.6 - Ne prophétisez pas ! disent-ils ; s’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s’éloignera pas.
Grande Bible de Tours
Michée 2:6 - Ne dites pas : Ces paroles ne tomberont point sur ceux-ci ; ils ne seront point couverts de confusion.
Bible Crampon
Michée 2 v 6 - — Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.
Bible de Sacy
Michée 2. 6 - Ne dites point sans cesse : Ces paroles de menace ne tomberont point sur ceux qui sont à Dieu ; ils ne seront point couverts de confusion.
Bible Vigouroux
Michée 2:6 - Ne dites point : Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas. [2.6 Ne dites point sans cesse ; littéralement, et par hébraïsme, disant ne dites point.]
Bible de Lausanne
Michée 2:6 - Ne prédisez plus !... Ils prédiront bien... S’ils ne prédisent plus pour ces gens, on n’éloignera pas les outrages !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 2:6 - Do not preach&emdash;thus they preach&emdash; one should not preach of such things; disgrace will not overtake us.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 2. 6 - “Do not prophesy,” their prophets say. “Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 2.6 - Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2.6 - No profeticéis, dicen a los que profetizan; no les profeticen, porque no les alcanzará vergüenza.
Bible en latin - Vulgate
Michée 2.6 - ne loquamini loquentes non stillabit super istos non conprehendet confusio