Michée 2:8 - Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
Parole de vie
Michée 2.8 - Mais à vous, le Seigneur dit : « Vous vous conduisez avec mon peuple comme des ennemis. À ceux qui reviennent de la guerre et qui avancent en toute sécurité, vous arrachez le vêtement de dessus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2. 8 - Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
Bible Segond 21
Michée 2: 8 - Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi : vous enlevez leur tenue à ceux qui passent en toute confiance en revenant de la guerre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:8 - Mais hier encore, on a traité mon peuple en ennemi. Vous ôtez le manteau de dessus la tunique à ceux qui, sans défiance, passent auprès de vous au retour du combat.
Bible en français courant
Michée 2. 8 - Mais à vous, il est dit: « Vous vous dressez en ennemis de mon peuple. Vous arrachez le vêtement de dessus aux hommes qui reviennent du combat et avancent avec confiance.
Bible Annotée
Michée 2,8 - Hier, mon peuple s’est levé en ennemi. De dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent en sécurité sont traités en ennemis.
Bible Darby
Michée 2, 8 - Naguère encore mon peuple s’est élevé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;
Bible Martin
Michée 2:8 - Mais celui qui était hier mon peuple, s’élève à la manière d’un ennemi, pour rencontrer un manteau ; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.
Parole Vivante
Michée 2:8 - Depuis longtemps, on traite mon peuple en ennemi : vous ôtez le manteau de dessus la tunique à ceux qui, sans défiance, passent auprès de vous au retour du combat.
Bible Ostervald
Michée 2.8 - Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.
Grande Bible de Tours
Michée 2:8 - Mon peuple, au contraire, s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé aux hommes non seulement le manteau, mais encore la tunique, et vous avez traité en ennemis ceux qui passaient sans faire de mal.
Bible Crampon
Michée 2 v 8 - Hier mon peuple s’est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.
Bible de Sacy
Michée 2. 8 - Mon peuple au contraire s’est révolté contre moi : vous avez ôté aux hommes non-seulement le manteau, mais la tunique ; et vous avez traité en ennemis ceux qui ne pensaient à aucun mal.
Bible Vigouroux
Michée 2:8 - (Mais) Au contraire, mon peuple s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé le manteau de dessus la tunique, et vous avez traité en ennemi ceux qui passaient pacifiquement (de bonne foi). [2.8 De dessus, etc. Cela pourrait s’entendre de la cruauté exercée par les Israélites sur leurs frères habitants de Juda, sous le règne de Phacée, roi d’Israël, et d’Achaz, roi de Juda (voir 2 Paralipomènes, 28, verset 6 et suivants).]
Bible de Lausanne
Michée 2:8 - Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. De dessus la robe vous enlevez le manteau : des gens qui passaient en assurance [deviennent comme] ceux qui reviennent d’une bataille.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 2:8 - But lately my people have risen up as an enemy; you strip the rich robe from those who pass by trustingly with no thought of war.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 2. 8 - Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 2.8 - Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2.8 - El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo; de sobre el vestido quitasteis las capas atrevidamente a los que pasaban, como adversarios de guerra.
Bible en latin - Vulgate
Michée 2.8 - et e contrario populus meus in adversarium consurrexit desuper tunica pallium sustulistis eos qui transiebant simpliciter convertistis in bellum
Michée 2.8 - Gestern ist mein Volk als Feind aufgestanden; vom Kleide weg reißen sie den Mantel denen, die sorglos vorüberziehen, dem Kriege abgeneigt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !