Michée 2:5 - C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel. —
Parole de vie
Michée 2.5 - Eh bien, quand le peuple du Seigneur distribuera de nouveau les terres, personne parmi vous ne recevra de part.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2. 5 - C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel.
Bible Segond 21
Michée 2: 5 - C’est pourquoi tu n’auras personne pour te mesurer une part du pays dans l’assemblée de l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:5 - Voilà pourquoi vous n’aurez plus personne dans l’assemblée de l’Éternel pour vous distribuer votre part du pays.
Bible en français courant
Michée 2. 5 - Eh bien, aucun de vous ne recevra une part des terres que le peuple du Seigneur redistribuera.
Bible Annotée
Michée 2,5 - C’est pourquoi, tu n’auras personne chez toi qui étende le cordeau sur un lot dans l’assemblée de l’Éternel.
Bible Darby
Michée 2, 5 - C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour faire un lot dans la congrégation de l’Éternel.
Bible Martin
Michée 2:5 - C’est pourquoi il n’y aura personne pour toi qui jette le cordeau pour ton lot dans la congrégation de l’Éternel.
Parole Vivante
Michée 2:5 - C’est pourquoi, en effet, tu n’auras plus personne pour mesurer ton lot dans l’assemblée de l’Éternel.
Bible Ostervald
Michée 2.5 - C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l’assemblée de l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Michée 2:5 - C’est pourquoi il n’y aura plus personne entre vous qui ait sa part et son héritage dans l’assemblée du Seigneur.
Bible Crampon
Michée 2 v 5 - C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d’héritage, dans l’assemblée de Yahweh.
Bible de Sacy
Michée 2. 5 - C’est pourquoi il n’y aura plus personne d’entre vous qui ait sa part et son héritage dans l’assemblée du Seigneur.
Bible Vigouroux
Michée 2:5 - C’est pourquoi il n’y aura personne qui jette (pour toi) le cordeau du partage dans l’assemblée du Seigneur. [2.5 Le cordeau de partage, la corde qui sert à mesurer pour faire le partage des héritages.]
Bible de Lausanne
Michée 2:5 - Aussi n’y aura-t-il plus chez toi personne qui jette le cordeau sur un lot, dans la congrégation de l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 2:5 - Therefore you will have none to cast the line by lot in the assembly of the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 2. 5 - Therefore you will have no one in the assembly of the Lord to divide the land by lot.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 2.5 - Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2.5 - Por tanto, no habrá quien a suerte reparta heredades en la congregación de Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Michée 2.5 - propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in coetu Domini