Michée 2:4 - En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! Il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…
Parole de vie
Michée 2.4 - À ce moment-là, les gens feront sur vous cette chanson, ils chanteront ce chant de deuil : « On nous a tout pris. Notre peuple n’a plus de terres. Ceux qui nous pillent partagent nos champs entre eux. Pourquoi est-ce qu’ils nous prennent tout ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2. 4 - En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…
Bible Segond 21
Michée 2: 4 - Ce jour-là, on fera de vous le sujet d’un proverbe, on chantera une complainte, on dira : « Nous sommes entièrement dévastés, il donne à d’autres la part de mon peuple. Comment ! Il me l’enlève, il distribue nos champs à l’ennemi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:4 - « En ce jour-là, on vous citera en exemple dans les proverbes. On chantera sur vous une lamentation. On dira : “C’en est fait, nous sommes dévastés, totalement détruits ; Dieu fait passer à d’autres la propriété de mon peuple. Hélas, on me l’enlève pour donner aux rebelles nos terres en partage.” »
Bible en français courant
Michée 2. 4 - A ce moment-là on dira ce couplet, on chantera cette complainte à cause de vous: « Nous voilà complètement ruinés, notre peuple est privé de ses terres, et celles-ci seront partagées entre nos adversaires. Pourquoi nous dépouille-t-on ? »
Bible Annotée
Michée 2,4 - En ce jour-là, on fera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte. On dira : C’en est fait ! Nous sommes entièrement ravagés ; il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs aux infidèles !
Bible Darby
Michée 2, 4 - En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne de l’Éternel il a partagé nos champs.
Bible Martin
Michée 2:4 - En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l’on gémira d’un gémissement lamentable, en disant : Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple ; comment nous l’aurait-il ôtée ? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre ?
Parole Vivante
Michée 2:4 - En ce jour-là, votre sort servira de dicton proverbial. On chantera sur vous une élégie funèbre. On dira : « C’en est fait ! Nous sommes dévastés, totalement détruits ! (Dieu) fait passer à d’autres notre part d’héritage. La portion de mon peuple, hélas ! il nous l’enlève pour partager nos terres entre les infidèles ! ».
Bible Ostervald
Michée 2.4 - En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d’un gémissement lamentable ; on dira : C’en est fait, nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change de mains ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs à l’infidèle !
Grande Bible de Tours
Michée 2:4 - En ce temps-là vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter sur vous, et à dire : Nous sommes ruinés ; l’héritage de mon peuple est passé à d’autres ; nos ennemis ne se sont retirés que pour revenir et partager nos terres.
Bible Crampon
Michée 2 v 4 - En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte : « C’en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ? »
Bible de Sacy
Michée 2. 4 - En ce temps-là vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter des chansons sur vous, et à vous faire dire : Nous sommes ruinés, nous sommes pillés de toutes parts : le pays qui était a nous, est passé à d’autres : nos ennemis se sont retirés ; mais de quelle sorte ? Ce n’a été qu’afin de revenir, et de partager nos terres entre eux .
Bible Vigouroux
Michée 2:4 - En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante ; on dira : Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres ; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, (comment se retirera-t-il de moi, note) puisqu’il reviendra (pour partager nos contrées) ? [2.4 Un sujet de parabole. Voir Jérémie, 24, 9. ― De ceux qui diront comme si vous le disiez vous-mêmes. ― A été changée contre la terre de captivité. ― Comment se retirera-t-il de moi, Cette réflexion d’un Israélite, laquelle fait partie de la chanson, s’adresse aux faux prophètes et aux flatteurs qui disaient que les Assyriens abandonneraient le pays d’Israël, sans y causer un grand dommage.]
Bible de Lausanne
Michée 2:4 - En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, en faisant une complainte, la plainte des plaintes funèbres ; on dira {Ou C’en est fait, dira-t-on.} Nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change [de mains] ! Comment il me la retire ! À l’infidèle il partage nos champs !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 2:4 - In that day they shall take up a taunt song against you and moan bitterly, and say, We are utterly ruined; he changes the portion of my people; how he removes it from me! To an apostate he allots our fields.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 2. 4 - In that day people will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: ‘We are utterly ruined; my people’s possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 2.4 - In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2.4 - En aquel tiempo levantarán sobre vosotros refrán, y se hará endecha de lamentación, diciendo: Del todo fuimos destruidos; él ha cambiado la porción de mi pueblo. °Cómo nos quitó nuestros campos! Los dio y los repartió a otros.
Bible en latin - Vulgate
Michée 2.4 - in die illa sumetur super vos parabola et cantabitur canticum cum suavitate dicentium depopulatione vastati sumus pars populi mei commutata est quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones nostras dividat
Michée 2.4 - An jenem Tage wird man über euch einen Spruch anheben und ein Klagelied anstimmen; man wird klagen und sagen: Wir sind gänzlich verwüstet worden; das Erbteil meines Volkes wechselt den Besitzer! Wie entzieht er es mir! Dem Abtrünnigen verteilt er unser Feld!
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !