Michée 1:11 - Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth Haëtsel vous prive de son abri.
Parole de vie
Michée 1.11 - Habitants de Chafir, partez en exil, honteux et nus. Les habitants de Saanan n’osent pas sortir de leur ville. Les gens de Beth-Essel chantent des chants de deuil. Cette ville ne peut pas vous aider.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 1. 11 - Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
Bible Segond 21
Michée 1: 11 - Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose pas sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 1:11 - Habitants de Chaphir, allez nus et honteux ! Le peuple de Tsaanân ne sortira plus de sa ville, et celui de Beth-Haëtsel ne sait plus que se lamenter et son soutien vous est ôté.
Bible en français courant
Michée 1. 11 - Habitants de Chafir, prenez la route de l’exil, honteux et nus. La population de Saanan n’ose pas sortir de la ville. On se lamente dans la ville de Beth-Essel, on ne sait plus où se tenir.
Bible Annotée
Michée 1,11 - Passe, habitante de Saphir, dans la honte de la nudité ! L’habitante de Tsaanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-ha-Etsel vous prive de ce poste.
Bible Darby
Michée 1, 11 - Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanan n’est pas sortie pour la lamentation de Beth-Haëtsel ; il vous ôtera son abri.
Bible Martin
Michée 1:11 - Habitante de Saphir passe, ayant ta nudité toute découverte ; l’habitante de Tsaanan n’est point sortie pour la complainte de la maison d’Esel ; on apprendra de vous à se tenir dans la maison.
Parole Vivante
Michée 1:11 - Habitants de Chaphir (« ville de beauté ») : apprêtez-vous à prendre le chemin de l’exil, nus et couverts de honte ! Le peuple de Tsaanân (« ville de la sortie ») n’ose plus sortir de sa ville, et celui de Beth-Haëtsel (« maison du repos ») ne sait plus que se lamenter : ils n’ont plus de soutien.
Bible Ostervald
Michée 1.11 - Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien.
Grande Bible de Tours
Michée 1:11 - Passez couverte de honte et d’ignominie, habitante d’un lieu si beau. Celle qui habite sur les confins n’est pas partie. La maison voisine, qui s’est soutenue par elle-même, trouvera dans votre perte le sujet de sa douleur.
Bible Crampon
Michée 1 v 11 - Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité ! L’habitante de Tsoanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri.
Bible de Sacy
Michée 1. 11 - Passez, couverte de honte et d’ignominie, vous qui habitez dans un lieu si beau : celle qui est située sur les confins ne sort pas, mais est enlevée : la maison voisine qui s’est soutenue par elle-même, trouvera dans votre perte le sujet de sa douleur.
Bible Vigouroux
Michée 1:11 - Passez, habitation de beauté, couverte d’ignominie ; celle qui habite sur la frontière ne sort pas ; la maison voisine, qui s’est soutenue elle-même, trouvera en vous un sujet de deuil. [1.11 Il y a dans le texte hébreu de ce verset plusieurs noms propres de villes qui forment des paronomases très élégantes, mais dont l’auteur de la Vulgate a donné seulement la signification. ― Passez ; littéralement, passez pour vous (transite vobis) ; hébraïsme semblable à la locution des Latins, vade tibi, et à l’idiotisme français va-t’en. Le verbe est au pluriel, parce que son sujet est habitation, nom collectif équivalent à habitants. ― Celle qui habite sur la limite ; Samarie, selon saint Jérôme. Samarie était en effet située sur les confins de la Palestine, du côté des Assyriens. ― La maison voisine ; le royaume de Juda, suivant le même saint docteur. ― Qui s’est soutenue (quæ stetit sibimet) ; Juda a subsisté après la ruine de Samarie par les Assyriens. ― Recevra, etc. ; en voyant ce qui vous est arrivé.]
Bible de Lausanne
Michée 1:11 - Passe, toi, habitante de Schaphir (beauté), dans une nudité honteuse ! Elle ne sort plus, l’habitante de Tsaanan (sortie) : la lamentation de Beth-haëtsel (maison du voisinage) vous prive de cette halte.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 1:11 - Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come out; the lamentation of Beth-ezel shall take away from you its standing place.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 1. 11 - Pass by naked and in shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; it no longer protects you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 1.11 - Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 1.11 - Pásate, oh morador de Safir, desnudo y con vergüenza; el morador de Zaanán no sale; el llanto de Betesel os quitará su apoyo.
Bible en latin - Vulgate
Michée 1.11 - et transite vobis habitatio Pulchra confusa ignominia non est egressa quae habitat in Exitu planctum domus Vicinae accipiet ex vobis quae stetit sibimet
Michée 1.11 - Geh nicht hinüber, du Einwohnerschaft von Schaphir, in schimpflicher Blöße! Die Bewohner von Zaanan ziehen nicht aus; die Wehklage von Beth-Ezel nimmt euch die Lust zum Aufenthalt daselbst!
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !