Comparateur des traductions bibliques
Jonas 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 4:4 - L’Éternel répondit : Fais-tu bien de t’irriter ?

Parole de vie

Jonas 4.4 - Le Seigneur répond à Jonas : « Est-ce que tu as raison de te mettre en colère ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 4. 4 - L’Éternel répondit : Fais-tu bien de t’irriter ?

Bible Segond 21

Jonas 4: 4 - L’Éternel répondit : « Fais-tu bien de t’irriter ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 4:4 - L’Éternel lui répondit : - Fais-tu bien de te mettre en colère ?

Bible en français courant

Jonas 4. 4 - « As-tu raison d’être en colère? » lui demanda le Seigneur.

Bible Annotée

Jonas 4,4 - Et l’Éternel répondit : Fais-tu bien de te fâcher ?

Bible Darby

Jonas 4, 4 - Et l’Éternel dit : Fais-tu bien de t’irriter ?

Bible Martin

Jonas 4:4 - Et l’Éternel dit : Est-ce bien fait à toi de t’être [ainsi] mis en colère ?

Parole Vivante

Jonas 4:4 - — Fais-tu bien de te fâcher ? lui répondit l’Éternel.

Bible Ostervald

Jonas 4.4 - Et l’Éternel lui dit : Fais-tu bien de t’irriter ?

Grande Bible de Tours

Jonas 4:4 - Le Seigneur lui dit : Penses-tu que ta colère soit raisonnable ?

Bible Crampon

Jonas 4 v 4 - Et Yahweh répondit : « Fais-tu bien de t’irriter ? »

Bible de Sacy

Jonas 4. 4 - Le Seigneur lui dit : Croyez-vous que votre colère soit bien raisonnable ?

Bible Vigouroux

Jonas 4:4 - Et le Seigneur dit : Penses-tu bien faire en t’irritant ?

Bible de Lausanne

Jonas 4:4 - Et l’Éternel [lui] dit : Fais-tu bien de t’irriter ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 4:4 - And the Lord said, Do you do well to be angry?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 4. 4 - But the Lord replied, “Is it right for you to be angry?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 4.4 - Then said the LORD, Doest thou well to be angry?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 4.4 - Y Jehová le dijo: ¿Haces tú bien en enojarte tanto?

Bible en latin - Vulgate

Jonas 4.4 - et dixit Dominus putasne bene irasceris tu

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 4.4 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 4.4 - Da sprach der HERR: Ist es recht, daß du so zürnst?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV