Jonas 4:5 - Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.
Parole de vie
Jonas 4.5 - Jonas sort de la ville et il s’arrête à l’est de Ninive. Là, il se construit un abri et s’assoit dessous, à l’ombre. Il veut voir ce qui va se passer dans la ville.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jonas 4. 5 - Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville. Là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait dans la ville.
Bible Segond 21
Jonas 4: 5 - Jonas sortit de la ville et s’assit à l’est de la ville. Là il se fit une cabane et s’y tint à l’ombre en attendant de voir ce qui arriverait dans la ville.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jonas 4:5 - Jonas sortit de la ville et s’installa à l’est de la ville. Il se construisit là une cabane et s’assit dessous, à l’ombre, en attendant de voir ce qui se passerait dans la ville.
Bible en français courant
Jonas 4. 5 - Jonas sortit de la ville et s’arrêta à l’est de Ninive. Là, il se fit une cabane à l’abri de laquelle il s’assit. Il attendait de voir ce qui allait se passer dans la ville.
Bible Annotée
Jonas 4,5 - Jonas était sorti de la ville et s’était assis à l’orient de la ville, et il s’était
fait là une hutte de branches et s’y tenait à l’ombre jusqu’à ce qu’il vit ce qui arriverait à la ville.
Bible Darby
Jonas 4, 5 - Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit là une cabane, et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.
Bible Martin
Jonas 4:5 - Et Jonas sortit de la ville, et s’assit du côté de l’Orient de la ville, et se fit là une cabane, et se tint à l’ombre sous elle, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.
Parole Vivante
Jonas 4:5 - Or, Jonas était sorti de Ninive et s’était installé à l’orient de la ville. Il avait construit là une cabane avec des branchages et s’y tenait à l’ombre en attendant de voir ce qui se passerait dans la ville.
Bible Ostervald
Jonas 4.5 - Alors Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; il s’y fit une cabane et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vit ce qui arriverait à la ville.
Grande Bible de Tours
Jonas 4:5 - Jonas sortit ensuite de Ninive, et s’assit du côté de l’orient. Là il se fit une cabane de feuillage, où il se reposa à l’ombre, jusqu’à ce qu’il eût vu ce qui arriverait à la ville.
Bible Crampon
Jonas 4 v 5 - Et Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; là il se fit une hutte et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.
Bible de Sacy
Jonas 4. 5 - Jonas sortit ensuite de Ninive, et s’assit du côté de l’orient : il se fit là un petit couvert de feuillages où il se reposa à l’ombre, jusqu’à ce qu’il eût vu ce qui arriverait à la ville.
Bible Vigouroux
Jonas 4:5 - Alors Jonas sortit de Ninive, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit là un abri, sous lequel il se tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.
Bible de Lausanne
Jonas 4:5 - Puis Jonas sortit de la ville, et il s’assit à l’orient de la ville : il se fit là une feuillée, et s’y assit à l’ombre, attendant de voir ce qui arriverait à la ville.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jonas 4:5 - Jonah went out of the city and sat to the east of the city and made a booth for himself there. He sat under it in the shade, till he should see what would become of the city.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jonas 4. 5 - Jonah had gone out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jonas 4.5 - So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jonas 4.5 - Y salió Jonás de la ciudad, y acampó hacia el oriente de la ciudad, y se hizo allí una enramada, y se sentó debajo de ella a la sombra, hasta ver qué acontecería en la ciudad.
Bible en latin - Vulgate
Jonas 4.5 - et egressus est Iona de civitate et sedit contra orientem civitatis et fecit sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra donec videret quid accideret civitati
Jonas 4.5 - Hierauf ging Jona zur Stadt hinaus und ließ sich östlich von der Stadt nieder und machte sich daselbst eine Hütte und saß unter ihrem Schatten, bis er sähe, wie es der Stadt ergehen würde.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jonas 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !