Jonas 2:3 - (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Parole de vie
Jonas 2.3 - Il dit : « Je suis très malheureux. Alors je crie vers toi, Seigneur, et tu me réponds. De la profondeur de la mort, j’appelle au secours et tu entends ma voix.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jonas 2. 3 - Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, Et il m’a exaucé ; Du sein du séjour des morts j’ai crié, Et tu as entendu ma voix.
Bible Segond 21
Jonas 2: 3 - en disant : « Dans ma détresse j’ai fait appel à l’Éternel, et il m’a répondu. Du milieu du séjour des morts j’ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jonas 2:3 - Dans ma détresse, moi, j’ai crié à l’Éternel et il m’a répondu. Oui, du cœur du séjour des morts j’ai crié au secours et tu m’as entendu.
Bible en français courant
Jonas 2. 3 - Quand j’étais dans la détresse j’ai crié vers toi, Seigneur, et tu m’as répondu; du gouffre de la mort j’ai appelé au secours et tu m’as entendu.
Bible Annotée
Jonas 2,3 - Il dit : J’ai appelé l’Éternel dans ma détresse, et il m’a répondu ; du sein du sépulcre, j’ai crié au secours : tu as entendu ma voix.
Bible Darby
Jonas 2, 3 - (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Bible Martin
Jonas 2:3 - Et il dit : J’ai crié à l’Éternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.
Parole Vivante
Jonas 2:3 - Du fond de ma détresse, j’ai crié vers mon Dieu et il m’a répondu. Du ventre de la Mort, j’ai crié au secours et tu as entendu la voix de mon appel.
Bible Ostervald
Jonas 2.3 - Et il dit : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et il m’a répondu ; du sein du Sépulcre j’ai crié, et tu as entendu ma voix.
Grande Bible de Tours
Jonas 2:3 - Et lui dit : J’ai crié vers le Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.
Bible Crampon
Jonas 2 v 3 - Il dit : De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et il m’a répondu ; du ventre du schéol, j’ai crié : vous avez entendu ma voix.
Bible de Sacy
Jonas 2. 3 - il lui dit : J’ai crié au Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.
Bible Vigouroux
Jonas 2:3 - et il dit : J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; du sein de l’enfer j’ai crié, et vous avez entendu ma voix. [2.3 Voir Psaumes, 119, 1.]
Bible de Lausanne
Jonas 2:3 - Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, et il dit : J’ai crié à l’Éternel [du fond] de ma détresse, et il m’a répondu. Je crie du sein du séjour des morts ; tu entends ma voix.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jonas 2:3 - For you cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jonas 2. 3 - You hurled me into the depths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jonas 2.3 - For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jonas 2.3 - y dijo: Invoqué en mi angustia a Jehová, y él me oyó; Desde el seno del Seol clamé, Y mi voz oíste.
Bible en latin - Vulgate
Jonas 2.3 - et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam
Jonas 2.3 - Und doch hattest du mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, daß mich die Strömung umspülte; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jonas 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !