Jonas 2:4 - (2.5) Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.
Parole de vie
Jonas 2.4 - Tu m’as jeté dans un trou profond au cœur de la mer, et l’eau m’entoure. Toutes tes vagues et toute ton eau tombent sur moi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jonas 2. 4 - Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Bible Segond 21
Jonas 2: 4 - Tu m’as jeté dans l’abîme, dans les profondeurs de la mer, et les courants m’ont environné ; toutes tes vagues et tous tes flots sont passés sur moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jonas 2:4 - Tu m’avais jeté dans l’abîme au fond des océans et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ont déferlé sur moi.
Bible en français courant
Jonas 2. 4 - Tu m’avais jeté dans la mer, au plus profond de l’eau. Les flots m’encerclaient, tu faisais déferler sur moi vagues après vagues.
Bible Annotée
Jonas 2,4 - Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi.
Bible Darby
Jonas 2, 4 - (2.5) Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
Bible Martin
Jonas 2:4 - Tu m’as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m’a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ;
Parole Vivante
Jonas 2:4 - Tu m’as précipité dans le fond de l’abîme, au cœur des océans. Les eaux m’enveloppaient, tous tes flots et tes vagues ont déferlé sur moi.
Bible Ostervald
Jonas 2.4 - Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et le courant m’a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Grande Bible de Tours
Jonas 2:4 - Vous m’avez jeté au fond de l’abîme, dans le sein de la mer ; l’eau m’a environné ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ;
Bible Crampon
Jonas 2 v 4 - Vous m’aviez jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.
Bible de Sacy
Jonas 2. 4 - Vous m’avez jeté au milieu de la mer, jusqu’au fond des eaux ; j’en ai été inondé de toutes parts ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ;
Bible Vigouroux
Jonas 2:4 - Vous m’avez jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et les courants (des eaux) m’ont entouré ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi.
Bible de Lausanne
Jonas 2:4 - Tu m’as jeté dans le gouffre, au cœur des mers, et un fleuve m’enveloppe ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jonas 2:4 - Then I said, I am driven away from your sight; yet I shall again look upon your holy temple.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jonas 2. 4 - I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jonas 2.4 - Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jonas 2.4 - Me echaste a lo profundo, en medio de los mares, Y me rodeó la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.
Bible en latin - Vulgate
Jonas 2.4 - et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt
Ancien testament en grec - Septante
Jonas 2.4 - ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον.
Bible en allemand - Schlachter
Jonas 2.4 - Und ich sprach: Ich bin von deinen Augen verstoßen; dennoch will ich fortfahren zu schauen nach deinem heiligen Tempel!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jonas 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !