Jonas 1:8 - Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Parole de vie
Jonas 1.8 - Alors les marins lui disent : « Notre malheur vient de toi. Dis-nous : qu’est-ce que tu fais ici ? D’où viens-tu ? De quel pays et de quel peuple es-tu ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jonas 1. 8 - Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Bible Segond 21
Jonas 1: 8 - Alors ils lui dirent : « Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelle est ton occupation et d’où viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jonas 1:8 - Alors ils lui demandèrent : - Fais-nous savoir qui nous attire ce malheur ! Quelles sont tes occupations ? D’où viens-tu ? De quel pays ? Et de quel peuple es-tu ?
Bible en français courant
Jonas 1. 8 - Ils lui dirent alors: « Tu es responsable de notre malheur. Explique-nous donc ce que tu fais ici. D’où es-tu? de quel pays? de quel peuple? »
Bible Annotée
Jonas 1,8 - Et ils lui dirent : Dis-nous donc à cause de qui ce mal nous arrive, quelle est ta profession, d’où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?
Bible Darby
Jonas 1, 8 - Et ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé ? Quelle est ton occupation ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Bible Martin
Jonas 1:8 - Alors ils lui dirent : Déclare-nous maintenant, pourquoi ce mal-ici nous est arrivé, quel est ton métier, et d’où tu viens ; quel est ton pays, et de quel peuple tu es.
Parole Vivante
Jonas 1:8 - Alors, ils lui demandèrent : — C’est toi qui nous attires ce malheur ? Pourquoi ? Parle ! Quelles sont tes affaires ? D’où viens-tu ? De quel pays ? De quel peuple ?
Bible Ostervald
Jonas 1.8 - Alors ils lui dirent : Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Grande Bible de Tours
Jonas 1:8 - Ils lui dirent : Apprenez-nous quelle est la cause du péril où nous sommes. Que faites-vous ? Quel est votre pays ? Où allez-vous ? Quel est votre peuple ?
Bible Crampon
Jonas 1 v 8 - Alors ils lui dirent : " Dis-nous donc à cause de qui nous arrive ce mal ; quelle est ta profession, d’où viens-tu, quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?
Bible de Sacy
Jonas 1. 8 - Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la cause de ce péril où nous sommes. À quoi vous occupez-vous ? D’où êtes-vous ? Où allez-vous ? Et quel est votre peuple ?
Bible Vigouroux
Jonas 1:8 - Alors ils lui dirent : Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur ; quelle est ton occupation ? quel est ton pays, et où vas-tu ? (ou bien) de quel peuple es-tu ?
Bible de Lausanne
Jonas 1:8 - Et ils lui dirent : Apprends-nous donc à cause de qui ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays {Héb. ta terre.} et de quel peuple es-tu ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jonas 1:8 - Then they said to him, Tell us on whose account this evil has come upon us. What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jonas 1. 8 - So they asked him, “Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jonas 1.8 - Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jonas 1.8 - Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿Cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres?
Bible en latin - Vulgate
Jonas 1.8 - et dixerunt ad eum indica nobis cuius causa malum istud sit nobis quod est opus tuum quae terra tua et quo vel ex quo populo es tu
Jonas 1.8 - Da sprachen sie zu ihm: Sage uns doch, um wessen willen uns dieses Unglück begegnet ist! Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Welches ist dein Land, und von welchem Volk bist du?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jonas 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !