Jonas 1:7 - Et il se rendirent l’un à l’autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
Parole de vie
Jonas 1.7 - Puis, les marins se disent entre eux : « Pour connaître le responsable du malheur qui nous arrive, tirons au sort. » Ils tirent au sort, et le sort tombe sur Jonas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jonas 1. 7 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
Bible Segond 21
Jonas 1: 7 - Puis ils se dirent l’un à l’autre : « Venez, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. » Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jonas 1:7 - Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : - Allons, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent donc au sort et Jonas fut désigné.
Bible en français courant
Jonas 1. 7 - Les marins se dirent entre eux: « Tirons au sort pour connaître le responsable du malheur qui nous arrive. » Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Jonas.
Bible Annotée
Jonas 1,7 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, que nous sachions de qui nous vient ce mal. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Bible Darby
Jonas 1, 7 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Bible Martin
Jonas 1:7 - Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort afin que nous sachions à cause de qui ce mal nous est arrivé. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Parole Vivante
Jonas 1:7 - Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : — Voyons, consultons le sort pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils jetèrent les dés et le sort tomba sur Jonas.
Bible Ostervald
Jonas 1.7 - Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Grande Bible de Tours
Jonas 1:7 - Ils se dirent ensuite l’un à l’autre : Venez, jetons le sort et sachons pourquoi ce malheur nous est arrivé ; et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas*. La tempête paraissait extraordinaire aux matelots ; voilà pourquoi ils ont recours au sort. Il tomba sur Jonas, non parce que le sort en lui-même a quelque vertu, mais par une permission spéciale de Dieu en cette circonstance.
Bible Crampon
Jonas 1 v 7 - Et ils se dirent les uns aux autres : « Venez, jetons les sorts, afin que nous sachions de qui nous vient ce mal. » Ils jetèrent les sorts, et le sort tomba sur Jonas.
Bible de Sacy
Jonas 1. 7 - Ils se dirent ensuite l’un à l’autre : Allons, jetons le sort, pour savoir d’où ce malheur a pu nous venir. Et ayant jeté le sort, il tomba sur Jonas.
Bible Vigouroux
Jonas 1:7 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort, pour savoir d’où nous vient ce malheur. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. [1.7 Chacun ; littéralement un homme (vir) ; c’est en effet la signification primitive du terme hébreu correspondant.]
Bible de Lausanne
Jonas 1:7 - Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jonas 1:7 - And they said to one another, Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us. So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jonas 1. 7 - Then the sailors said to each other, “Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.” They cast lots and the lot fell on Jonah.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jonas 1.7 - And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jonas 1.7 - Y dijeron cada uno a su compañero: Venid y echemos suertes, para que sepamos por causa de quién nos ha venido este mal. Y echaron suertes, y la suerte cayó sobre Jonás.
Bible en latin - Vulgate
Jonas 1.7 - et dixit vir ad collegam suum venite et mittamus sortes et sciamus quare hoc malum sit nobis et miserunt sortes et cecidit sors super Ionam
Jonas 1.7 - Und sie sprachen einer zum andern: Kommt, wir wollen das Los werfen, damit wir erfahren, um wessen willen uns dieses Unglück begegnet ist! Und sie warfen die Lose, und das Los fiel auf Jona.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jonas 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !