Jonas 1:6 - Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
Parole de vie
Jonas 1.6 - Le capitaine du bateau s’approche de lui et lui dit : « Quoi ? Tu dors ! Lève-toi, crie vers ton dieu ! Il pensera peut-être à nous, et nous ne mourrons pas. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jonas 1. 6 - Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
Bible Segond 21
Jonas 1: 6 - Le capitaine s’approcha de lui et lui dit : « Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, fais appel à ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous et nous ne mourrons pas. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jonas 1:6 - Le capitaine s’approcha de lui et l’interpella : - Hé quoi ! Tu dors ! Mets-toi debout et prie ton Dieu. Peut-être Dieu se souciera-t-il de nous et ne périrons-nous pas.
Bible en français courant
Jonas 1. 6 - Le capitaine du navire s’approcha de lui et l’interpella ainsi: « Que fais-tu là? tu dors? Lève-toi donc, appelle ton dieu au secours! Il se souciera peut-être de nous, lui, et ne nous laissera pas mourir. »
Bible Annotée
Jonas 1,6 - Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; peut-être qu’il pensera à nous, et nous ne périrons point.
Bible Darby
Jonas 1, 6 - Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
Bible Martin
Jonas 1:6 - Alors le maître pilote s’approcha de lui, et lui dit : Qu’as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point.
Parole Vivante
Jonas 1:6 - Le capitaine alla le trouver et l’interpella : — Hé quoi, dormeur, que fais-tu là ? Debout ! Appelle ton Dieu au secours ! Peut-être ce dieu-là se souciera-t-il de nous et épargnera-t-il nos vies, et nous ne mourrons pas !
Bible Ostervald
Jonas 1.6 - Alors le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
Grande Bible de Tours
Jonas 1:6 - Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Comment pouvez-vous dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu : peut-être que ce Dieu pensera à nous, et nous empêchera de périr.
Bible Crampon
Jonas 1 v 6 - Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : « Qu’as-tu à dormir ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons point ! »
Bible de Sacy
Jonas 1. 6 - Et le pilote s’approchant de lui, lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu ; et peut-être que Dieu se souviendra de nous, et ne permettra pas que nous périssions.
Bible Vigouroux
Jonas 1:6 - Et le pilote s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
Bible de Lausanne
Jonas 1:6 - Et le maître-pilote s’approcha de lui et lui dit : Comment peux-tu dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu fera-t-il attention à nous, et nous ne périrons pas.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jonas 1:6 - So the captain came and said to him, What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jonas 1. 6 - The captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jonas 1.6 - So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jonas 1.6 - Y el patrón de la nave se le acercó y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clama a tu Dios; quizá él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos.
Bible en latin - Vulgate
Jonas 1.6 - et accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus
Jonas 1.6 - Da trat der Schiffskapitän zu ihm und sprach: Was schläfst du so fest? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird dieser Gott unser gedenken, daß wir nicht untergehen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jonas 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !