Abdias 1:9 - Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage.
Parole de vie
Abdias 1.9 - Tes combattants seront paralysés par la peur, ville de Téman. Alors tous les habitants du pays seront tués. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Abdias 1. 9 - Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage.
Bible Segond 21
Abdias 1: 9 - Tes guerriers, Théman, seront dans une telle épouvante que tous les habitants de la montagne d’Ésaü mourront dans le carnage.
Les autres versions
Bible du Semeur
Abdias 1:9 - Tes guerriers, ô Témân, seront pris de panique si bien qu’au grand massacre, tout homme sera retranché de la montagne d’Ésaü.
Bible en français courant
Abdias 1. 9 - Tes guerriers seront pris d’une telle panique, ville de Téman, que tous les habitants du pays seront tués. »
Bible Annotée
Abdias 1,9 - Tes guerriers, ô Théman, seront éperdus, afin que tout homme soit retranché de la montagne d’Ésaü par le massacre.
Bible Darby
Abdias 1, 9 - Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage.
Bible Martin
Abdias 1:9 - Tes hommes forts seront aussi étonnés, ô Téman ! afin que les hommes soient retranchés de la montagne d’Esaü, à force de les [y] tuer.
Parole Vivante
Abdias 1:9 - Tes guerriers, ô Témân, seront dans l’épouvante, si bien qu’au grand massacre sur la montagne d’Ésaü, tout homme périra.
Bible Ostervald
Abdias 1.9 - Tes guerriers seront éperdus, ô Théman ! afin qu’ils soient tous retranchés de la montagne d’Ésaü par le carnage.
Grande Bible de Tours
Abdias 1:9 - Tes braves du midi seront saisis de frayeur, parce qu’il se fera un grand carnage sur la montagne d’Ésaü.
Bible Crampon
Abdias 1 v 9 - Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d’Esaü.
Bible de Sacy
Abdias 1. 9 - Vos braves du midi seront saisis de frayeur, parce qu’il se fera un grand carnage sur la montagne d’Esaü.
Bible Vigouroux
Abdias 1:9 - Tes braves du midi craindront que les hommes périssent jusqu’au dernier sur la montagne d’Esaü.
Bible de Lausanne
Abdias 1:9 - Et tes hommes vaillants vont être brisés {Ou consternés} ô Théman, afin que [le dernier] homme soit retranché de la montagne d’Esaü par le massacre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Abdias 1:9 - And your mighty men shall be dismayed, O Teman, so that every man from Mount Esau will be cut off by slaughter.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Abdias 1. 9 - Your warriors, Teman, will be terrified, and everyone in Esau’s mountains will be cut down in the slaughter.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Abdias 1.9 - And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Abdias 1.9 - Y tus valientes, oh Temán, serán amedrentados; porque todo hombre será cortado del monte de Esaú por el estrago.
Bible en latin - Vulgate
Abdias 1.9 - et timebunt fortes tui a meridie ut intereat vir de monte Esau