Comparateur des traductions bibliques
Abdias 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Abdias 1:5 - Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ?…

Parole de vie

Abdias 1.5 - Si des voleurs ou des pillards
viennent chez toi pendant la nuit,
ils prendront tout ce qu’ils peuvent,
et il ne te restera rien du tout.
Si des ouvriers viennent cueillir
du raisin dans ta vigne,
ils laisseront seulement quelques grappes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1. 5 - Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ?…

Bible Segond 21

Abdias 1: 5 - Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté ! Ne voleront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Abdias 1:5 - Si des voleurs ou des pillards viennent chez toi pendant la nuit,
ils prendront tous les biens
qu’ils peuvent emporter
et tu seras totalement ruiné.
Et si des vendangeurs viennent chez toi,
ils ne laisseront rien que ce qui se grappille.

Bible en français courant

Abdias 1. 5 - Si des voleurs ou des pillards
viennent chez toi pendant la nuit,
ils prendront tout ce qu’ils peuvent emporter
et tu seras complètement ruiné !
Si des vendangeurs pénètrent dans ta vigne,
ils laisseront seulement quelques grappes.

Bible Annotée

Abdias 1,5 - Si des voleurs étaient entrés chez toi, ou des pillards de nuit, n’auraient-ils pas emporté ce qu’ils pourraient ? Comment serais-tu ainsi anéanti ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n’auraient-ils pas laissé à grapiller ?

Bible Darby

Abdias 1, 5 - Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?

Bible Martin

Abdias 1:5 - Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit ? Comment [donc] as-tu été rasé ? N’eussent-ils pas dérobé jusqu’à ce qu’ils en eussent eu assez ? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n’eussent-ils pas laissé quelque grappillage ?

Parole Vivante

Abdias 1:5 - Si des cambrioleurs ou des pillards nocturnes étaient entrés chez toi, c’aurait été ta ruine. Pourtant ils n’auraient pris que ce qu’il leur fallait. Et si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n’auraient-ils pas laissé des baies à grappiller ?

Bible Ostervald

Abdias 1.5 - Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée ! ), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?

Grande Bible de Tours

Abdias 1:5 - Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez toi pendant la nuit, comment aurais-tu gardé le silence ? Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui leur était nécessaire ? Si des vendangeurs étaient venus chez toi, ne t’auraient-ils pas laissé quelques grappes ?

Bible Crampon

Abdias 1 v 5 - Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, — comme te voilà dévasté ! — n’auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n’auraient-ils rien laissé à grappiller ?

Bible de Sacy

Abdias 1. 5 - Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez vous pendant la nuit, ne vous seriez-vous pas tenu dans le silence ? Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui les aurait accommodés ? Si des gens étaient venus malgré vous pour vendanger votre vigne, ne vous auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ?

Bible Vigouroux

Abdias 1:5 - Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez toi pendant la nuit, comme(nt) tu aurais été réduit au (aurais-tu gardé le) silence ! (?) Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui leur aurait convenu (suffisait) ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, ne t’auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ?

Bible de Lausanne

Abdias 1:5 - Si des voleurs venaient chez toi, ou des dévastateurs de nuit, comme tu serais ruiné ! Ne voleraient-ils pas autant qu’il leur suffirait ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas de grappillages ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Abdias 1:5 - If thieves came to you,
if plunderers came by night&emdash;
how you have been destroyed!&emdash;
would they not steal only enough for themselves?
If grape gatherers came to you,
would they not leave gleanings?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Abdias 1. 5 - “If thieves came to you,
if robbers in the night —
oh, what a disaster awaits you! —
would they not steal only as much as they wanted?
If grape pickers came to you,
would they not leave a few grapes?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Abdias 1.5 - If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Abdias 1.5 - Si ladrones vinieran a ti, o robadores de noche (°cómo has sido destruido!), ¿no hurtarían lo que les bastase? Si entraran a ti vendimiadores, ¿no dejarían algún rebusco?

Bible en latin - Vulgate

Abdias 1.5 - si fures introissent ad te si latrones per noctem quomodo conticuisses nonne furati essent sufficientia sibi si vindemiatores introissent ad te numquid saltim racemos reliquissent tibi

Ancien testament en grec - Septante

Abdias 1.5 - εἰ κλέπται εἰσῆλθον πρὸς σὲ ἢ λῃσταὶ νυκτός ποῦ ἂν ἀπερρίφης οὐκ ἂν ἔκλεψαν τὰ ἱκανὰ ἑαυτοῖς καὶ εἰ τρυγηταὶ εἰσῆλθον πρὸς σέ οὐκ ἂν ὑπελίποντο ἐπιφυλλίδα.

Bible en allemand - Schlachter

Abdias 1.5 - Wenn Diebe zu dir kämen, nächtliche Verwüster, (wie wirst du dann untergehen!) würden sie nicht stehlen, nur bis sie genug haben? Wenn Winzer zu dir kämen, würden sie nicht eine Nachlese übriglassen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Abdias 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV