Comparateur des traductions bibliques
Amos 9:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 9:13 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.

Parole de vie

Amos 9.13 - Le Seigneur déclare encore :
« Le jour vient
où les récoltes seront si abondantes
qu’elles dureront jusqu’au moment du labour.
De même, la récolte du raisin
durera jusqu’au moment où l’on sème le blé.
Alors le vin nouveau coulera sur les collines,
et elles seront inondées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 9. 13 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin, celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.

Bible Segond 21

Amos 9: 13 - « Les jours viennent, déclare l’Éternel, où le laboureur suivra de près le moissonneur, et le vendangeur le semeur, où le vin nouveau ruissellera des montagnes et coulera de toutes les collines.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 9:13 - « Voici venir des jours,
l’Éternel le déclare,
où celui qui laboure et celui qui moissonne se suivront de tout près,
et où le vendangeur suivra celui qui sème,
où le moût coulera de toutes les montagnes,
où toutes les collines en seront inondées.

Bible en français courant

Amos 9. 13 - « Le jour vient, dit encore le Seigneur,
où l’on pourra labourer
peu après avoir moissonné,
et où l’on foulera les raisins
peu après avoir semé le blé.
Alors le vin nouveau
ruissellera sur les coteaux,
et toutes les collines
en seront inondées.

Bible Annotée

Amos 9,13 - Voici des jours viennent, dit l’Éternel, où le laboureur joindra le moissonneur et où celui qui foule les raisins joindra celui qui répand la semence ; les montagnes découleront de moût, toutes les collines se fondront.

Bible Darby

Amos 9, 13 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où celui qui laboure atteindra celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines se fondront.

Bible Martin

Amos 9:13 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que le laboureur atteindra le moissonneur, et que celui qui foule les raisins atteindra celui qui jette la semence ; et les montagnes distilleront le moût, et tous les coteaux en découleront.

Parole Vivante

Amos 9:13 -  Voici venir des jours, déclare l’Éternel, où celui qui laboure et celui qui moissonne se suivront de tout près et où le vendangeur suivra celui qui sème, où toutes les montagnes ruisselleront de moût et toutes les collines se couvriront de fruits.

Bible Ostervald

Amos 9.13 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où le laboureur suivra de près le moissonneur ; et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes seront découlantes de moût, et toutes les collines en ruisselleront.

Grande Bible de Tours

Amos 9:13 - Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur : le moissonneur paraîtra aussitôt que le laboureur, celui qui foule le raisin avec celui qui répand la semence. Les montagnes distilleront la douceur du miel, et toutes les collines seront cultivées.

Bible Crampon

Amos 9 v 13 - Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, et le laboureur joindra le moissonneur, et celui qui foule les grappes joindra celui qui répand la semence ; les montagnes dégoutteront de vin nouveau, et toutes les collines ruisselleront.

Bible de Sacy

Amos 9. 13 - Il viendra un temps, dit le Seigneur, où les ouvrages du laboureur et du moissonneur, de celui qui foule les raisins, et de celui qui sème la terre, s’entresuivront : la douceur du miel dégouttera des montagnes, et toutes les collines seront cultivées.

Bible Vigouroux

Amos 9:13 - Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où le laboureur suivra de près le moissonneur, où celui qui foule les raisins suivra celui qui répand la semence ; les montagnes feront couler la douceur, et toutes les collines seront cultivées.
[9.13-15 Comme il n’y eut qu’un très petit nombre d’Israélites des dix tribus qui revinrent de la captivité, et que dans la suite leurs descendants furent arrachés de leur pays par les Romains, il semble qu’il ne s’agit ici que d’une promesse mystérieuse des biens spirituels que Dieu réserve aux enfants d’Israël pour le temps de leur dernière conversion.] [9.13 La douceur ; c’est-à-dire, le miel. Comparer à Joël, 4, 18.]

Bible de Lausanne

Amos 9:13 - Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où le laboureur atteindra le moissonneur, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes distilleront le jus [de la grappe], et toutes les collines en fondront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 9:13 - Behold, the days are coming, declares the Lord,
when the plowman shall overtake the reaper
and the treader of grapes him who sows the seed;
the mountains shall drip sweet wine,
and all the hills shall flow with it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 9. 13 - “The days are coming,” declares the Lord,
“when the reaper will be overtaken by the plowman
and the planter by the one treading grapes.
New wine will drip from the mountains
and flow from all the hills,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 9.13 - Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 9.13 - He aquí vienen días, dice Jehová, en que el que ara alcanzará al segador, y el pisador de las uvas al que lleve la simiente; y los montes destilarán mosto, y todos los collados se derretirán.

Bible en latin - Vulgate

Amos 9.13 - ecce dies veniunt dicit Dominus et conprehendet arator messorem et calcator uvae mittentem semen et stillabunt montes dulcedinem et omnes colles culti erunt

Ancien testament en grec - Septante

Amos 9.13 - ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ καταλήμψεται ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον καὶ περκάσει ἡ σταφυλὴ ἐν τῷ σπόρῳ καὶ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν καὶ πάντες οἱ βουνοὶ σύμφυτοι ἔσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 9.13 - Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da der Pflüger den Schnitter und der Traubenkelterer den Sämann ablösen wird! Alsdann werden die Berge von Most triefen und alle Hügel zerfließen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 9:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV