Comparateur des traductions bibliques
Amos 5:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 5:19 - Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.

Parole de vie

Amos 5.19 - Il fera penser à un homme
qui fuit devant un lion
et qui rencontre un autre animal sauvage.
Puis cet homme entre chez lui,
il appuie la main contre le mur
et se fait mordre par un serpent !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 5. 19 - Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.

Bible Segond 21

Amos 5: 19 - Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion et qu’un ours surprend : il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur, et un serpent le mord.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 5:19 - Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion
et tombe sur un ours,
ou qui, quand il entre chez lui, appuie la main au mur,
et un serpent le mord.

Bible en français courant

Amos 5. 19 - comme pour un homme
qui fuit devant un lion
et tombe sur un ours.
Il entre à la maison,
appuie la main au mur,
et se fait mordre par un serpent!

Bible Annotée

Amos 5,19 - Il en sera comme d’un homme qui s’enfuit devant un lion, et l’ours fond sur lui ; il entre dans la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le mord.

Bible Darby

Amos 5, 19 - comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontrât ; ou qu’il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu’un serpent le mordît.

Bible Martin

Amos 5:19 - C’est comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontrât, ou qu’il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu’un serpent le mordît.

Parole Vivante

Amos 5:19 -  Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours ; il entre à la maison, appuie sa main au mur, et un serpent le mord.

Bible Ostervald

Amos 5.19 - Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours ; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.

Grande Bible de Tours

Amos 5:19 - Ce sera comme si un homme fuyait devant un lion et rencontrait un ours ; ou comme s’il entrait dans la maison, et s’appuyait de la main sur la muraille, et qu’un serpent le mordit.

Bible Crampon

Amos 5 v 19 - Comme un homme qui s’enfuit devant le lion, et l’ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !...

Bible de Sacy

Amos 5. 19 - Ce sera comme si un homme fuyait de devant un lion, et qu’il rencontrât un ours ; ou qu’étant entré dans la maison, et s’appuyant de la main sur la muraille, il trouvât un serpent qui le mordît.

Bible Vigouroux

Amos 5:19 - Comme si un homme fuyait (fuit) de devant un lion et rencontrait (rencontre) un ours, puis qu’étant entré (il entre) dans la maison, et appuyant (appuie) sa main sur la muraille, il était mordu (est mordu) par un serpent.
[5.19 Le serpent caché dans un trou de la muraille. Les serpents sont nombreux en Palestine et quelques-uns sont très venimeux.]

Bible de Lausanne

Amos 5:19 - comme quand un homme fuit devant le lion, et qu’il rencontre un ours ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main à la paroi, et qu’un serpent le mord !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 5:19 - as if a man fled from a lion,
and a bear met him,
or went into the house and leaned his hand against the wall,
and a serpent bit him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 5. 19 - It will be as though a man fled from a lion
only to meet a bear,
as though he entered his house
and rested his hand on the wall
only to have a snake bite him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 5.19 - As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 5.19 - como el que huye de delante del león, y se encuentra con el oso; o como si entrare en casa y apoyare su mano en la pared, y le muerde una culebra.

Bible en latin - Vulgate

Amos 5.19 - quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber

Ancien testament en grec - Septante

Amos 5.19 - ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 5.19 - gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe und ihm ein Bär begegnete, und wenn er heimkäme und sich mit der Hand an die Wand lehnte, ihn eine Schlange bisse!

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV