Comparateur des traductions bibliques
Amos 5:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 5:16 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur ; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira : Hélas ! Hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.

Parole de vie

Amos 5.16 - Eh bien, le Seigneur Dieu,
le Dieu de l’univers, dit ceci :
« Sur toutes les places publiques,
on va entendre des chants de deuil.
Dans toutes les rues, les gens diront :
“Quel malheur ! Quel malheur !”
On invitera les paysans pour le deuil,
les pleureuses pour les chants de funérailles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 5. 16 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.

Bible Segond 21

Amos 5: 16 - C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers, le Seigneur : Sur toutes les places on se lamentera, dans toutes les rues on dira : « Quel malheur ! Quel malheur ! » On appellera le laboureur à prendre le deuil, et ceux qui disent des complaintes à se lamenter.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 5:16 - Voici donc ce qu’annonce le Seigneur, l’Éternel, Dieu des armées célestes :
« Sur toute place, on se lamentera
et, dans toutes les rues, on s’écriera : “Hélas ! Hélas !”
On conviera les paysans à prendre part au deuil,
et ceux qui savent des complaintes à se joindre aux lamentations.

Bible en français courant

Amos 5. 16 - Voici donc ce que déclare le Seigneur,
le Dieu souverain de l’univers:
« Sur toutes les places publiques
on entendra des lamentations.
Dans toutes les rues les gens s’écrieront:
“Quel malheur! Quel malheur!”
On convoquera pour le deuil
les ouvriers de la ferme,
et pour les chants mortuaires
les pleureurs professionnels.

Bible Annotée

Amos 5,16 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, lamentation ! Dans toutes les rues, on dira : Hélas ! Hélas ! On commandera le fossoyeur pour le deuil et des lamentations à ceux qui savent gémir !

Bible Darby

Amos 5, 16 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s’entendent aux chants de douleur.

Bible Martin

Amos 5:16 - C’est pourquoi l’Éternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi ; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas ! Hélas ! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier.

Parole Vivante

Amos 5:16 -  Voici donc ce qu’annonce le Seigneur, l’Éternel, le Dieu de l’univers : Partout, sur chaque place, on se lamentera et, dans toutes les rues, on s’écriera : « Hélas ! Hélas ! ». On conviera les paysans à prendre part au deuil, et ceux qui savent des complaintes, à se joindre aux lamentations.

Bible Ostervald

Amos 5.16 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera au deuil le laboureur ; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.

Grande Bible de Tours

Amos 5:16 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées, le souverain Dominateur : Sur toutes les places on entendra des lamentations ; dans tous les dehors de vos villes on criera : Malheur ! malheur ! Le laboureur sera convié au deuil, et ceux qui savent faire des plaintes funèbres seront invités à se lamenter.

Bible Crampon

Amos 5 v 16 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir.

Bible de Sacy

Amos 5. 16 - Mais puisque vous ne m’écoutez pas , voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le souverain Maître : Les cris éclateront dans toutes les places ; et dans tous les dehors de la ville on n’entendra dire que, Malheur ! malheur ! Ils appelleront à ce deuil les laboureurs mêmes , et ils feront venir pour pleurer ceux qui savent faire les plaintes funèbres.

Bible Vigouroux

Amos 5:16 - C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées, le dominateur : Sur toutes les places (publiques) il y aura des lamentations, et dans tous les faubourgs on dira : Malheur, (!) malheur ! Ils appelleront le laboureur au deuil, et aux lamentations ceux qui savent faire les plaintes funèbres.
[5.16 Ceux qui savent, etc. ; les pleureurs et les pleureuses publiques et à gage. Comparer à Jérémie, 9, 17.]

Bible de Lausanne

Amos 5:16 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places [on criera] : Lamentation ! et dans toutes les rues on dira : Malheur ! malheur ! Et l’on appellera le laboureur au deuil, et [l’on criera] : Lamentation ! à ceux qui savent les plaintes funèbres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 5:16 - Therefore thus says the Lord, the God of hosts, the Lord:
In all the squares there shall be wailing,
and in all the streets they shall say, Alas! Alas!
They shall call the farmers to mourning
and to wailing those who are skilled in lamentation,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 5. 16 - Therefore this is what the Lord, the Lord God Almighty, says:
“There will be wailing in all the streets
and cries of anguish in every public square.
The farmers will be summoned to weep
and the mourners to wail.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 5.16 - Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 5.16 - Por tanto, así ha dicho Jehová, Dios de los ejércitos: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: °Ay! °Ay!, y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que sepan endechar.

Bible en latin - Vulgate

Amos 5.16 - propterea haec dicit Dominus Deus exercituum Dominator in omnibus plateis planctus et in cunctis quae foris sunt dicetur vae vae et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos qui sciunt plangere

Ancien testament en grec - Septante

Amos 5.16 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ οὐαί κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 5.16 - Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen wird man klagen und auf allen Straßen «wehe, wehe!» rufen. Man wird den Bauer zur Trauer rufen und denen Klagelieder vorsagen, die sie singen können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV