Comparateur des traductions bibliques
Amos 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 4:11 - Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit ; Et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel…

Parole de vie

Amos 4.11 - « J’ai tout renversé chez vous,
comme autrefois à Sodome et Gomorrhe.
Et vous avez été comme un bout de bois sauvé du feu.
Pourtant vous n’êtes pas revenus vers moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 4. 11 - Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit ; Et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel…

Bible Segond 21

Amos 4: 11 - Je vous ai bouleversés comme lors de la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe et vous avez été pareils à un bout de bois arraché de l’incendie. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 4:11 - « J’ai produit parmi vous des bouleversements
comme j’en ai produit à Sodome et Gomorrhe,
et vous avez été comme un tison sauvé du feu.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus jusqu’à moi,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Amos 4. 11 - « J’ai tout bouleversé chez vous,
comme jadis à Sodome et Gomorrhe.
Vous l’avez échappé belle
comme un tison tiré du feu,
mais vous n’êtes pas revenus à moi,
dit le Seigneur.

Bible Annotée

Amos 4,11 - J’ai fait un bouleversement parmi vous, comme Dieu a bouleversé Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie. Et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Bible Darby

Amos 4, 11 - J’ai fait des renversements parmi vous, comme la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé d’un incendie ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Bible Martin

Amos 4:11 - J’en ai renversé d’entre vous en la manière que Dieu renversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché du feu, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Éternel,

Parole Vivante

Amos 4:11 - J’ai causé parmi vous des bouleversements rappelant ceux que Dieu a infligés jadis à Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé du feu. Et malgré tout cela, vous n’avez pas fait demi-tour pour revenir à moi, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Amos 4.11 - Je vous ai détruits, comme Dieu détruisit Sodome et Gomorrhe ; et vous avez été comme un tison arraché du feu ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Amos 4:11 - Je vous ai renversés comme Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe ; vous avez été comme un tison qu’on arrache à l’incendie ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Amos 4 v 11 - J’ai causé en vous des bouleversements, comme Dieu a bouleversé Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie ; et vous n’êtes pas revenus à moi, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Amos 4. 11 - Je vous ai détruits en partie comme Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe ; et ceux d’entre vous qui ont été sauvés , l’ont été comme un tison que l’on tire à peine d’un embrasement ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Amos 4:11 - Je vous ai détruits comme Dieu (le Seigneur) a détruit Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché au feu ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur.
[4.11 Voir Genèse, 19, 24. ― Je vous ai détruits, etc. C’est l’état où furent réduits les Israélites par les guerres qu’ils eurent à soutenir contre Syriens sous les règnes de Jéhu et de Joachaz son fils (voir 4 Rois, 10, 32-33 ; 13, 3-7). ― Comme un tison, etc. ; expression proverbiale, pour signifier ce qui échappe à un danger avec perte et dommage. Comparer à Zacharie, 3, 2.]

Bible de Lausanne

Amos 4:11 - J’ai fait parmi vous un bouleversement, comme quand Dieu bouleversa Sodome et Gomore, et vous avez été comme un tison retiré de l’embrasement ; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 4:11 - I overthrew some of you,
as when God overthrew Sodom and Gomorrah,
and you were as a brand plucked out of the burning;
yet you did not return to me,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 4. 11 - “I overthrew some of you
as I overthrew Sodom and Gomorrah.
You were like a burning stick snatched from the fire,
yet you have not returned to me,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 4.11 - I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 4.11 - Os trastorné como cuando Dios trastornó a Sodoma y a Gomorra, y fuisteis como tizón escapado del fuego; mas no os volvisteis a mí, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Amos 4.11 - subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et facti estis quasi torris raptus de incendio et non redistis ad me dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Amos 4.11 - κατέστρεψα ὑμᾶς καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 4.11 - Ich kehrte etliche unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorra umgekehrt hat, daß ihr waret wie ein aus dem Brand gerettetes Holzscheit. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV