Comparateur des traductions bibliques
Amos 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 4:10 - J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte ; J’ai tué vos jeunes gens par l’épée, Et laissé prendre vos chevaux ; J’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Parole de vie

Amos 4.10 - « J’ai envoyé contre vous une épidémie
comme celle qui avait frappé les animaux en Égypte.
J’ai laissé les ennemis tuer vos jeunes gens
pendant qu’on prenait vos chevaux.
L’horrible odeur des morts
est montée jusqu’à vos narines.
Pourtant vous n’êtes pas revenus vers moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 4. 10 - J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte ; J’ai tué vos jeunes gens par l’épée, Et laissé prendre vos chevaux ; J’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Amos 4: 10 - J’ai envoyé parmi vous la peste comme en Égypte, j’ai tué vos jeunes gens par l’épée et laissé prendre vos chevaux ; j’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 4:10 - « Et j’ai déchaîné contre vous la peste comme je l’avais fait contre l’Égypte,
j’ai tué par l’épée vos jeunes gens,
tandis que vos chevaux ont été capturés.
J’ai fait monter à vos narines la puanteur des morts tombés dans votre camp.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus jusqu’à moi,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Amos 4. 10 - J’ai envoyé contre vous
la peste du bétail
comme jadis en Égypte.
J’ai laissé l’ennemi
massacrer vos jeunes gens
et capturer vos chevaux.
Dans vos camps la puanteur des cadavres
est montée jusqu’à vos narines,
mais vous n’êtes pas revenus à moi,
dit le Seigneur.

Bible Annotée

Amos 4,10 - J’ai envoyé parmi vous la peste, comme elle est en Égypte ; j’ai tué par l’épée vos jeunes gens, et vos chevaux ont été capturés ; j’ai fait monter la puanteur de votre camp et vous l’avez sentie. Et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Bible Darby

Amos 4, 10 - J’ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l’Égypte ; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée, emmenant aussi vos chevaux ; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps, et cela dans vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Bible Martin

Amos 4:10 - Je vous ai envoyé la mortalité, de la manière que je l’avais envoyée en Égypte, et j’ai fait mourir par l’épée vos gens d’élite, et vos chevaux qui avaient été pris, et j’ai fait monter la puanteur de vos camps même en vos narines, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Amos 4:10 - J’ai déchaîné sur vous la peste meurtrière comme au pays d’Égypte, j’ai tué par l’épée vos plus beaux jeunes gens, tandis que vos chevaux ont été capturés. J’ai fait monter à vos narines la puanteur des morts tombés dans votre camp. Et malgré tout cela, vous n’avez pas fait demi-tour pour revenir à moi, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Amos 4.10 - J’ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d’Égypte ; et j’ai fait mourir par l’épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris ; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu’à vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Amos 4:10 - Je vous ai envoyé la mortalité, comme autrefois en Égypte ; j’ai fait tomber vos jeunes hommes sous le glaive ; vos chevaux ont été la proie de vos ennemis ; j’ai fait monter à vos narines l’odeur infecte des cadavres de votre armée, et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Amos 4 v 10 - J’ai envoyé parmi vous la peste, à la manière d’Égypte ; j’ai tué par l’épée vos jeunes gens, pendant que vos chevaux étaient capturés ; j’ai fait monter la puanteur de votre camp, et elle est arrivée à vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Amos 4. 10 - Je vous ai frappés de plaies mortelles, comme je fis autrefois à l’égard des Égyptiens : j’ai frappé par l’épée vos jeunes hommes, et vos chevaux ont été la proie de vos ennemis : j’ai fait monter à vos narines la puanteur des corps morts de votre armée ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Amos 4:10 - J’ai envoyé contre vous la mort, comme en (sur la voie de l’) Egypte ; j’ai frappé vos jeunes gens par l’épée, et laissé prendre (j’ai étendu la captivité jusque sur) vos chevaux ; j’ai fait monter à vos narines la puanteur (l’infection) de votre camp ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Amos 4:10 - J’ai lâché parmi vous une peste â la façon de l’Égypte ; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée pendant que vos chevaux ont été pris, et j’ai fait monter l’infection de vos camps jusqu’à vos narines ; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 4:10 - I sent among you a pestilence after the manner of Egypt;
I killed your young men with the sword,
and carried away your horses,
and I made the stench of your camp go up into your nostrils;
yet you did not return to me,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 4. 10 - “I sent plagues among you
as I did to Egypt.
I killed your young men with the sword,
along with your captured horses.
I filled your nostrils with the stench of your camps,
yet you have not returned to me,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 4.10 - I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 4.10 - Envié contra vosotros mortandad tal como en Egipto; maté a espada a vuestros jóvenes, con cautiverio de vuestros caballos, e hice subir el hedor de vuestros campamentos hasta vuestras narices; mas no os volvisteis a mí, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Amos 4.10 - misi in vos mortem in via Aegypti percussi in gladio iuvenes vestros usque ad captivitatem equorum vestrorum et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras et non redistis ad me dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Amos 4.10 - ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ὑμῶν ἐν τῇ ὀργῇ μου καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 4.10 - Ich sandte die Pest unter euch wie einst gegen Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft mit dem Schwert und führte eure Pferde gefangen weg, und ich ließ den Gestank eurer Heerlager in eure Nase steigen. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV