Amos 3:4 - Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?
Parole de vie
Amos 3.4 - Est-ce que le lion rugit dans la forêt quand il n’a pas trouvé une bête à manger ? Est-ce que le jeune lion gronde dans son abri quand il n’a rien pris ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Amos 3. 4 - Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?
Bible Segond 21
Amos 3: 4 - Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière sans avoir fait une capture ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Amos 3:4 - Le lion rugit-il au fond de la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion gronde-t-il au fond de sa tanière s’il n’a rien capturé ?
Bible en français courant
Amos 3. 4 - Le lion rugit-il dans les bois s’il n’a pas trouvé une proie? Et gronde-t-il dans sa tanière s’il n’a rien attrapé?
Bible Annotée
Amos 3,4 - Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion fait-il retentir, sa voix du fond de sa tanière sans qu’il ait rien pris ?
Bible Darby
Amos 3, 4 - Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose ?
Bible Martin
Amos 3:4 - Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il n’a quelque proie ? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s’il n’a pris quelque chose ?
Parole Vivante
Amos 3:4 - Le lion rugit-il au fond de la forêt sans avoir une proie ? Ou bien le jeune lion poussera-t-il des cris du fond de sa tanière s’il n’a rien capturé ?
Bible Ostervald
Amos 3.4 - Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu’il ait une proie ? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?
Grande Bible de Tours
Amos 3:4 - Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il ne voit sa proie ? Le lionceau fera-t-il retentir sa voix du fond de sa tanière, s’il n’a rien pris ?
Bible Crampon
Amos 3 v 4 - Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?
Bible de Sacy
Amos 3. 4 - Le lion rugit-il dans une forêt, sans qu’il ait trouvé de quoi repaître sa faim ? Le lionceau fait-il retentir sa voix dans sa tanière, sans qu’il soit prêt à se jeter sur sa proie ?
Bible Vigouroux
Amos 3:4 - Le lion (rugira-t)rugit-il dans la forêt, s’il n’a trouvé une proie ? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s’il n’a fait une capture ?
Bible de Lausanne
Amos 3:4 - Le lion rugira-t-il dans la forêt quand il n’a point de proie ? Le lionceau poussera-t-il sa voix, de sa tanière, s’il n’a pris quelque chose ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Amos 3:4 - Does a lion roar in the forest, when he has no prey? Does a young lion cry out from his den, if he has taken nothing?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Amos 3. 4 - Does a lion roar in the thicket when it has no prey? Does it growl in its den when it has caught nothing?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Amos 3.4 - Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Amos 3.4 - ¿Rugirá el león en la selva sin haber presa? ¿Dará el leoncillo su rugido desde su guarida, si no apresare?
Bible en latin - Vulgate
Amos 3.4 - numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit