Comparateur des traductions bibliques
Amos 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 2:8 - Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.

Parole de vie

Amos 2.8 - Dans tous les lieux de culte,
ils dorment sur les vêtements
qu’ils ont pris aux pauvres.
Dans la maison de leur dieu,
ils boivent le vin qu’ils ont pris aux gens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 2. 8 - Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.

Bible Segond 21

Amos 2: 8 - Ils s’étendent près de chaque autel sur des habits pris en gage, et ils boivent dans le temple de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 2:8 - Près de chaque autel, ils s’étendent
sur des vêtements pris en gage
et, dans le temple de leurs dieux, ils vont boire
le vin que l’on a perçu comme amende.

Bible en français courant

Amos 2. 8 - Dans tous les lieux de culte
ils s’étendent sur les vêtements
que les pauvres leur ont remis en gage.
Dans le temple de leur dieu
ils boivent le vin qu’ils ont confisqué.

Bible Annotée

Amos 2,8 - Ils s’étendent auprès de tout autel sur des vêtements reçus en gage et ils boivent dans les maisons de leur Dieu le vin des gens mis à l’amende.

Bible Darby

Amos 2, 8 - et ils s’étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l’amende.

Bible Martin

Amos 2:8 - Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu’ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés.

Parole Vivante

Amos 2:8 - Dans les temples d’idoles, auprès de chaque autel, on les voit qui s’étendent (pour festoyer entre eux) sur des habits d’emprunt qu’ils ont reçus en gage, et dans le temple de leur dieu, ils vont boire le vin des gens mis à l’amende.

Bible Ostervald

Amos 2.8 - Ils s’étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu’ils ont condamnés.

Grande Bible de Tours

Amos 2:8 - Ils ont fait festin auprès de toutes sortes d’autels, assis sur des vêtements que le pauvre leur avait donnés en gage, et ils ont bu dans la maison de leur dieu le vin de ceux qu’ils avaient condamnés.

Bible Crampon

Amos 2 v 8 - parce qu’ils s’étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu’ils boivent le vin de ceux qu’ils ont frappés d’amende, dans la maison de leur Dieu.

Bible de Sacy

Amos 2. 8 - Ils ont fait festin près de toute sorte d’autels, assis sur les vêtements que les pauvres leur avaient donnés en gage, et ils ont bu dans la maison de leur dieu le vin de ceux qu’ils avaient condamnés injustement .

Bible Vigouroux

Amos 2:8 - Ils se couchent (sont couchés) près de tous les autels sur des vêtements mis en gage, et ils boivent (buvaient) dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu’ils ont (des) condamnés.
[2.8 Sur des vêtements, etc. La loi mosaïque ordonnait de rendre au pauvre avant le coucher du soleil le vêtement qu’il avait donné en gage (voir Exode, 22, 26 ; Deutéronome, 24, 12-13). ― De leur Dieu ; c’est-à-dire, de leur idole ou de leurs idoles.]

Bible de Lausanne

Amos 2:8 - Ils s’étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin des gens mis à l’amende.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 2:8 - they lay themselves down beside every altar
on garments taken in pledge,
and in the house of their God they drink
the wine of those who have been fined.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 2. 8 - They lie down beside every altar
on garments taken in pledge.
In the house of their god
they drink wine taken as fines.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 2.8 - And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 2.8 - Sobre las ropas empeñadas se acuestan junto a cualquier altar; y el vino de los multados beben en la casa de sus dioses.

Bible en latin - Vulgate

Amos 2.8 - et super vestimentis pigneratis accubuerunt iuxta omne altare et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui

Ancien testament en grec - Septante

Amos 2.8 - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 2.8 - und auf Kleidern, die sie zum Pfand genommen, strecken sie sich aus neben jedem Altar und vertrinken Bußengelder im Hause ihrer Götter!

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV