Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 5:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 5:18 - Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de la faute qu’il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonné.

Parole de vie

Lévitique 5.18 - Il doit alors amener au prêtre un bélier sans défaut, pris dans son troupeau. Cet animal aura la valeur d’un animal offert en sacrifice de réparation. Le prêtre fait sur le coupable le geste de pardon pour le péché qu’il a commis sans le vouloir. Alors Dieu pardonne à cet homme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 5. 18 - Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de la faute qu’il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonné.

Bible Segond 21

Lévitique 5: 18 - Il présentera au prêtre en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. Le prêtre fera pour lui l’expiation de la faute qu’il a commise sans le savoir, et le pardon lui sera accordé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 5:18 - Il apportera au prêtre, pour le sacrifice de réparation, un bélier sans défaut, choisi dans le troupeau d’après ton estimation, et le prêtre accomplira pour lui le rite d’expiation pour la faute qu’il a commise involontairement, sans s’en rendre compte, et il lui sera pardonné.

Bible en français courant

Lévitique 5. 18 - Il doit amener au prêtre un bélier sans défaut, de la valeur réglementaire, pour un sacrifice de réparation; le prêtre effectue sur le coupable le geste rituel du pardon pour le péché qu’il a commis par inadvertance, et l’homme obtient le pardon de Dieu.

Bible Annotée

Lévitique 5,18 - il amènera au sacrificateur, en sacrifice de réparation, un bélier sans défaut, choisi du troupeau, évalué, par toi, et le sacrificateur fera pour lui propitiation à l’égard du péché qu’il a commis par erreur et qu’il n’a pas connu, et il lui sera pardonné.

Bible Darby

Lévitique 5, 18 - Et il amènera au sacrificateur un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son erreur qu’il a commise sans le savoir ; et il lui sera pardonné.

Bible Martin

Lévitique 5:18 - Il amènera donc au Sacrificateur un bélier sans tare [pris] du troupeau, avec l’estimation que tu feras de la faute ; et le Sacrificateur fera propitiation pour lui de la faute qu’il aura commise par erreur, et dont il ne se sera point aperçu ; et ainsi il lui sera pardonné.

Parole Vivante

Lévitique 5:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 5.18 - Il amènera donc au sacrificateur, en sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du troupeau, d’après ton estimation ; et le sacrificateur fera pour lui expiation de la faute qu’il a commise par erreur, et sans le savoir, et il lui sera pardonné.

Grande Bible de Tours

Lévitique 5:18 - Il choisira dans le troupeau un bélier sans tache, qu’il offrira au prêtre selon la mesure et l’estimation du péché ; le prêtre priera pour lui, parce qu’il a fait cette faute sans la connaître, et elle lui sera pardonnée,

Bible Crampon

Lévitique 5 v 18 - Il amènera au prêtre, en sacrifice de réparation, un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. Et le prêtre fera pour lui l’expiation pour le péché qu’il a commis par erreur, et qu’il n’a pas connu, et il lui sera pardonné.

Bible de Sacy

Lévitique 5. 18 - il prendra du milieu des troupeaux un bélier sans tache, qu’il offrira au prêtre selon la mesure et l’estimation du péché ; le prêtre priera pour lui, parce qu’il a fait cette faute sans la connaître, et elle lui sera pardonnée,

Bible Vigouroux

Lévitique 5:18 - il prendra du milieu des troupeaux un bélier sans tache qu’il offrira au prêtre selon la mesure et l’estimation du péché ; le prêtre priera pour lui, parce qu’il a fait cette faute sans la connaître, et elle lui sera pardonnée

Bible de Lausanne

Lévitique 5:18 - Il amènera au sacrificateur, pour sacrifice de culpabilité, un bélier parfait, choisi du menu bétail, selon l’estimation que tu feras, et le sacrificateur fera expiation pour cet homme, au sujet de l’erreur dans laquelle il est tombé sans le savoir, et il lui sera pardonné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 5:18 - He shall bring to the priest a ram without blemish out of the flock, or its equivalent, for a guilt offering, and the priest shall make atonement for him for the mistake that he made unintentionally, and he shall be forgiven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 5. 18 - They are to bring to the priest as a guilt offering a ram from the flock, one without defect and of the proper value. In this way the priest will make atonement for them for the wrong they have committed unintentionally, and they will be forgiven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 5.18 - And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 5.18 - Traerá, pues, al sacerdote para expiación, según tú lo estimes, un carnero sin defecto de los rebaños; y el sacerdote le hará expiación por el yerro que cometió por ignorancia, y será perdonado.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 5.18 - offeret arietem inmaculatum de gregibus sacerdoti iuxta mensuram aestimationemque peccati qui orabit pro eo quod nesciens fecerit et dimittetur ei

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 5.18 - καὶ οἴσει κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου εἰς πλημμέλειαν πρὸς τὸν ἱερέα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἀγνοίας αὐτοῦ ἧς ἠγνόησεν καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 5.18 - so soll der Betreffende dem Priester einen tadellosen Widder von seiner Herde nach deiner eigenen Schätzung zum Schuldopfer bringen, und der Priester soll ihm Sühne erwirken wegen seines Versehens, das er unwissentlich begangen hat; so wird ihm vergeben werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 5:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV