Comparateur des traductions bibliques Lévitique 25:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 25:6 - Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi,
Parole de vie
Lévitique 25.6 - Vous mangerez ce que la terre vous donnera pendant cette année de repos, vous, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que vos ouvriers et les étrangers de passage qui habitent chez vous.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 25. 6 - Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi,
Bible Segond 21
Lévitique 25: 6 - Ce que la terre produira pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton esclave et à ta servante, à ton salarié étranger et à l’immigré qui habitent avec toi,
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 25:6 - Vous vous nourrirez de ce que la terre produira pendant son temps de repos, toi, ton serviteur, ta servante, ton ouvrier journalier et les étrangers résidant chez vous,
Bible en français courant
Lévitique 25. 6 - Toutefois vous pourrez consommer ce qui aura poussé naturellement, vous, vos serviteurs et vos servantes, de même que les ouvriers salariés et les hôtes résidant chez vous.
Bible Annotée
Lévitique 25,6 - Et le produit de ce repos de la terre vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton mercenaire et à ton étranger, qui demeurent avec toi ;
Bible Darby
Lévitique 25, 6 - Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, et à ton homme à gages et à ton hôte qui séjournent chez toi,
Bible Martin
Lévitique 25:6 - Mais ce qui proviendra de la terre l’année du Sabbat vous servira d’aliment, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, à ton mercenaire, et à ton étranger qui demeurent avec toi ;
Parole Vivante
Lévitique 25:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 25.6 - Mais ce que la terre produira l’année du sabbat, vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui séjourne avec toi,
Grande Bible de Tours
Lévitique 25:6 - Mais tout ce qui viendra de soi-même servira à vous nourrir, vous et votre serviteur, votre servante et votre mercenaire, et l’étranger qui se trouve parmi vous ;
Bible Crampon
Lévitique 25 v 6 - Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi ;
Bible de Sacy
Lévitique 25. 6 - Mais tout ce qui naîtra alors de soi-même servira à vous nourrir, vous, votre esclave et votre servante, le mercenaire qui travaille pour vous, et l’étranger qui demeure parmi vous ;
Bible Vigouroux
Lévitique 25:6 - Mais tout ce qui naîtra alors de soi-même servira à vous nourrir, toi, ton esclave et ta servante, ton mercenaire et l’étranger qui demeure parmi vous (chez toi) ;
Bible de Lausanne
Lévitique 25:6 - Le [fruit du] sabbat de la terre vous servira de nourriture, à toi, à ton esclave, homme et femme, à ton mercenaire et à ton hôte qui séjournent avec toi,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 25:6 - The Sabbath of the land shall provide food for you, for yourself and for your male and female slaves and for your hired worker and the sojourner who lives with you,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 25. 6 - Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you — for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 25.6 - And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 25.6 - Mas el descanso de la tierra te dará para comer a ti, a tu siervo, a tu sierva, a tu criado, y a tu extranjero que morare contigo;
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 25.6 - sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te
Lévitique 25.6 - Und dieser Landessabbat soll euch Nahrung bringen, dir und deinen Knechten und deiner Magd, deinem Taglöhner, deinen Beisaßen und deinem Fremdling bei dir;
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 25:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !