Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 24:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 24:21 - Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.

Parole de vie

Lévitique 24.21 - « Si quelqu’un tue un animal, il doit le remplacer. Si quelqu’un tue un être humain, il faut le faire mourir

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 24. 21 - Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.

Bible Segond 21

Lévitique 24: 21 - Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 24:21 - Donc, celui qui fait périr un animal le remplacera, et celui qui tue un homme sera puni de mort.

Bible en français courant

Lévitique 24. 21 - « Celui qui tue un animal doit le remplacer; celui qui tue un être humain doit être mis à mort.

Bible Annotée

Lévitique 24,21 - Celui qui aura tué une pièce de bétail la remplacera et celui qui aura tué un homme sera mis à mort.

Bible Darby

Lévitique 24, 21 - Celui qui frappera à mort une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé à mort un homme, sera mis à mort.

Bible Martin

Lévitique 24:21 - Celui qui frappera une bête à [mort], la rendra ; mais on fera mourir celui qui aura frappé un homme à [mort].

Parole Vivante

Lévitique 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 24.21 - Celui qui aura tué une bête, la remplacera ; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort.

Grande Bible de Tours

Lévitique 24:21 - Quiconque aura tué un animal domestique, en rendra un autre. Quiconque aura tué un homme, sera puni de mort.

Bible Crampon

Lévitique 24 v 21 - Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre ; mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort.

Bible de Sacy

Lévitique 24. 21 - Celui qui aura tué une bête domestique, en rendra une autre. Celui qui aura tué un homme, sera puni de mort.

Bible Vigouroux

Lévitique 24:21 - Celui qui aura tué (frappera, note) un animal domestique en rendra un autre. Celui qui aura tué un homme sera puni (de mort).
[24.21 Qui frappera à mort, tuera.]

Bible de Lausanne

Lévitique 24:21 - Celui qui aura tué
{Héb. frappé.} une bête la remplacera ; et celui qui aura tué un homme sera mis à mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 24:21 - Whoever kills an animal shall make it good, and whoever kills a person shall be put to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 24. 21 - Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a human being is to be put to death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 24.21 - And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 24.21 - El que hiere algún animal ha de restituirlo; mas el que hiere de muerte a un hombre, que muera.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 24.21 - qui percusserit iumentum reddet aliud qui percusserit hominem punietur

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 24.21 - ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 24.21 - also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll es bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV