Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 21:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 21:14 - Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.

Parole de vie

Lévitique 21.14 - Il ne peut pas se marier avec une veuve, ni avec une divorcée, ni avec une femme qui a perdu son honneur en se prostituant. Il doit se marier avec une jeune fille d’une famille de prêtres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 21. 14 - Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.

Bible Segond 21

Lévitique 21: 14 - Il n’épousera ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, ni une femme déshonorée ou prostituée. Mais il épousera une femme vierge qui soit membre de son peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 21:14 - Il n’épousera ni une veuve ni une femme divorcée, déshonorée ou prostituée, mais une jeune fille de son peuple.

Bible en français courant

Lévitique 21. 14 - Il ne peut épouser ni une veuve, ni une femme divorcée, ni une femme qui s’est déshonorée en se prostituant. Il devra choisir pour femme une jeune fille de sa parenté,

Bible Annotée

Lévitique 21,14 - Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.

Bible Darby

Lévitique 21, 14 - Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.

Bible Martin

Lévitique 21:14 - Il ne prendra point une veuve ; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.

Parole Vivante

Lévitique 21:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 21.14 - Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.

Grande Bible de Tours

Lévitique 21:14 - Il n’épousera point une veuve, ni une femme répudiée, ou déshonorée, ou infâme ; mais il choisira une jeune fille du peuple d’Israël,

Bible Crampon

Lévitique 21 v 14 - Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.

Bible de Sacy

Lévitique 21. 14 - Il n’épousera point une veuve ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme ; mais il prendra une fille du peuple d’Israël.

Bible Vigouroux

Lévitique 21:14 - (Mais) Il n’épousera point une veuve, ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme (prostituée) ; mais il prendra une (jeune) fille du peuple d’Israël.

Bible de Lausanne

Lévitique 21:14 - Il ne pourra prendre ni une veuve ; ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 21:14 - A widow, or a divorced woman, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry. But he shall take as his wife a virgin of his own people,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 21. 14 - He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 21.14 - A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 21.14 - No tomará viuda, ni repudiada, ni infame ni ramera, sino tomará de su pueblo una virgen por mujer,

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 21.14 - viduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suo

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 21.14 - χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην ταύτας οὐ λήμψεται ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 21.14 - Eine Witwe, oder eine Verstoßene, oder eine Entehrte, oder eine Hure soll er nicht nehmen; sondern eine Jungfrau aus seinem Volk soll er zum Weibe nehmen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 21:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV