Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 20:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 20:14 - Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c’est un crime : on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas au milieu de vous.

Parole de vie

Lévitique 20.14 - « Si un homme prend pour femmes une fille et sa mère, c’est une conduite honteuse. Il faut brûler l’homme et les deux femmes. Ainsi on évitera que cette chose honteuse arrive parmi vous

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20. 14 - Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c’est un crime : on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas au milieu de vous.

Bible Segond 21

Lévitique 20: 14 - Si un homme épouse la fille et la mère, c’est un crime. On les brûlera au feu, elles et lui, afin que ce crime n’existe pas au milieu de vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 20:14 - Si un homme prend pour épouses une femme et sa mère, c’est une infamie ; ils seront tous trois brûlés pour qu’il n’y ait pas d’infamie parmi vous.

Bible en français courant

Lévitique 20. 14 - « Si un homme prend pour épouses une femme et sa mère, il agit d’une façon immorale; l’homme et les deux femmes doivent être brûlés vifs. On évitera ainsi que de telles pratiques aient cours chez vous.

Bible Annotée

Lévitique 20,14 - Si un homme prend une femme et sa mère, c’est un crime ; on les brûlera au feu, lui et elle, afin que ce crime n’existe pas parmi vous.

Bible Darby

Lévitique 20, 14 - Et si un homme prend une femme et sa mère, c’est une infamie ; on les brûlera au feu, lui et elles, et il n’y aura point d’infamie au milieu de vous.

Bible Martin

Lévitique 20:14 - Et quand un homme aura pris une femme, et la mère de cette femme, c’est une énormité, il sera brûlé au feu avec elles, afin qu’il n’y ait point d’énormité au milieu de vous.

Parole Vivante

Lévitique 20:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 20.14 - Si un homme prend une femme et sa mère, c’est un crime ; on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas parmi vous.

Grande Bible de Tours

Lévitique 20:14 - Celui qui, après avoir épousé la fille, épouse la mère, commet un crime énorme : il sera brûlé vif avec elles, et une action si détestable ne restera pas impunie au milieu de vous.

Bible Crampon

Lévitique 20 v 14 - Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c’est un crime ; on les livrera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas parmi vous.

Bible de Sacy

Lévitique 20. 14 - Celui qui, après avoir épousé la fille, épouse encore la mère, commet un crime énorme ; il sera brûlé tout vif avec elles, et une action si détestable ne demeurera pas impunie au milieu de vous,

Bible Vigouroux

Lévitique 20:14 - Celui qui, après avoir épousé la fille, épouse encore la mère, commet un crime énorme ; il sera brûlé tout vif avec elles, et une action si détestable ne demeurera pas impunie au milieu de vous.

Bible de Lausanne

Lévitique 20:14 - Si un homme prend une femme et sa mère, c’est un crime ; on les brûlera au feu, lui et elles, afin qu’il n’y ait pas de crime au milieu de vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 20:14 - If a man takes a woman and her mother also, it is depravity; he and they shall be burned with fire, that there may be no depravity among you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 20. 14 - “ ‘If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 20.14 - And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 20.14 - El que tomare mujer y a la madre de ella, comete vileza; quemarán con fuego a él y a ellas, para que no haya vileza entre vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 20.14 - qui supra uxorem filiam duxerit matrem eius scelus operatus est vivus ardebit cum eis nec permanebit tantum nefas in medio vestri

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 20.14 - ὃς ἐὰν λάβῃ γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς ἀνόμημά ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτάς καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 20.14 - Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, so ist das eine Schandtat; man soll ihn samt den beiden Weibern mit Feuer verbrennen, damit keine solche Schandtat unter euch sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 20:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV