Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 19:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 19:36 - Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Parole de vie

Lévitique 19.36 - Vous devez avoir des balances justes, des poids justes, des mesures justes. Le Seigneur votre Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte, c’est moi

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19. 36 - Vous aurez des balances justes, des poids justes, des éphas justes et des hins justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Bible Segond 21

Lévitique 19: 36 - Vous aurez des balances justes, des poids justes, des mesures de solides justes et des mesures de liquides justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 19:36 - Vous vous servirez de balances justes, de poids justes, de mesures de capacité justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Égypte.

Bible en français courant

Lévitique 19. 36 - utilisez des balances justes, des poids justes et des mesures justes. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Égypte.

Bible Annotée

Lévitique 19,36 - Vous aurez une balance juste, des poids justes, un épha juste et un hin juste : je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Égypte.

Bible Darby

Lévitique 19, 36 - Vous aurez des balances justes, des poids justes, l’Épha juste, et le Hin juste. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Bible Martin

Lévitique 19:36 - Vous aurez les balances justes, les pierres [à peser] justes, l’Epha juste, et le Hin juste. Je suis l’Éternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d’Égypte.

Parole Vivante

Lévitique 19:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 19.36 - Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste : Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Lévitique 19:36 - Que la balance et les poids soient justes ; que le boisseau soit juste, ainsi que le setier. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte.

Bible Crampon

Lévitique 19 v 36 - Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Bible de Sacy

Lévitique 19. 36 - Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être ; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte.

Bible Vigouroux

Lévitique 19:36 - Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être (aussi) ; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai (re)tirés de l’Egypte.
[19.36 Le boisseau, l’éphah, contenait 38 litres 88 ; le setier, le hin, 6 litres 49.]

Bible de Lausanne

Lévitique 19:36 - Vous aurez une balance juste, des poids
{Héb. pierres.} justes, un épha juste, un hin juste : je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 19:36 - You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 19. 36 - Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the Lord your God, who brought you out of Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 19.36 - Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 19.36 - Balanzas justas, pesas justas y medidas justas tendréis. Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 19.36 - statera iusta et aequa sint pondera iustus modius aequusque sextarius ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 19.36 - ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 19.36 - Rechte Waage, gutes Gewicht, richtige Scheffel und rechte Eimer sollt ihr haben! Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägypten geführt habe;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 19:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV