Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 19:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 19:14 - Tu ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel.

Parole de vie

Lévitique 19.14 - N’insultez pas un sourd. Ne mettez pas d’obstacle devant un aveugle. Ainsi, vous me respecterez. Le Seigneur, c’est moi

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19. 14 - Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel.

Bible Segond 21

Lévitique 19: 14 - Tu ne maudiras pas un sourd et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber, mais tu craindras ton Dieu. Je suis l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 19:14 - Tu n’insulteras pas un sourd et tu ne mettras pas d’obstacle sur le chemin d’un aveugle, et ainsi tu révéreras ton Dieu. Je suis l’Éternel.

Bible en français courant

Lévitique 19. 14 - N’insultez pas un sourd, et ne mettez pas d’obstacle devant un aveugle. Montrez par votre comportement que vous me respectez. Je suis le Seigneur votre Dieu.

Bible Annotée

Lévitique 19,14 - Tu ne maudiras point un sourd et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber, tu auras crainte de ton Dieu : je suis l’Éternel.

Bible Darby

Lévitique 19, 14 - Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel.

Bible Martin

Lévitique 19:14 - Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras point d’achoppement devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu ; je suis l’Éternel.

Parole Vivante

Lévitique 19:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 19.14 - Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; mais tu craindras ton Dieu : Je suis l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Lévitique 19:14 - Vous ne parlerez point mal du sourd*, et devant l’aveugle vous ne mettrez rien qui puisse le faire tomber ; mais vous craindrez le Seigneur votre Dieu, parce que je suis le Seigneur.
Ni de l’absent, parce qu’ils ne peuvent se défendre.

Bible Crampon

Lévitique 19 v 14 - Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh.

Bible de Sacy

Lévitique 19. 14 - Vous ne parlerez point mal du sourd, et vous ne mettrez rien devant l’aveugle qui puisse le faire tomber ; mais vous craindrez le Seigneur, votre Dieu, parce que je suis le Seigneur.

Bible Vigouroux

Lévitique 19:14 - Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras rien devant l’aveugle pour le faire tomber ; mais tu craindras le Seigneur ton Dieu, parce que je suis le Seigneur.

Bible de Lausanne

Lévitique 19:14 - Tu ne maudiras pas le sourd et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, et tu craindras ton Dieu : je suis l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 19:14 - You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 19. 14 - “ ‘Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God. I am the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 19.14 - Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 19.14 - No maldecirás al sordo, y delante del ciego no pondrás tropiezo, sino que tendrás temor de tu Dios. Yo Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 19.14 - non maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum sed timebis Deum tuum quia ego sum Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 19.14 - οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 19.14 - Du sollst dem Tauben nicht fluchen. Du sollst dem Blinden nichts in den Weg legen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gott; denn Ich bin der HERR!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 19:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV