Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 19:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 19:13 - Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire.

Parole de vie

Lévitique 19.13 - « Ne profitez pas de votre prochain et ne le volez pas. Ne gardez pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au matin du jour suivant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19. 13 - Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire.

Bible Segond 21

Lévitique 19: 13 - « Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne prendras rien par violence. Tu ne garderas pas chez toi jusqu’au lendemain la paie d’un salarié.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 19:13 - Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le voleras pas. Tu ne retiendras pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au lendemain matin.

Bible en français courant

Lévitique 19. 13 - « N’exploitez personne et ne volez rien; ne gardez pas jusqu’au lendemain le salaire dû à un ouvrier.

Bible Annotée

Lévitique 19,13 - Tu ne fouleras point ton prochain et tu ne le dépouilleras pas. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du journalier.

Bible Darby

Lévitique 19, 13 - Tu n’opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin.

Bible Martin

Lévitique 19:13 - Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu’au matin.

Parole Vivante

Lévitique 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 19.13 - Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu’au lendemain.

Grande Bible de Tours

Lévitique 19:13 - Vous ne calomnierez point votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le prix du mercenaire qui vous donne son travail ne demeurera pas chez vous jusqu’au matin.

Bible Crampon

Lévitique 19 v 13 - Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.

Bible de Sacy

Lévitique 19. 13 - Vous ne calomnierez point votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le prix du mercenaire qui vous donne son travail, ne demeurera point chez vous jusqu’au matin.

Bible Vigouroux

Lévitique 19:13 - Tu ne calomnieras pas ton prochain, et tu ne l’opprimeras point par violence. Le salaire du mercenaire qui te donne son travail ne demeurera point chez toi jusqu’au matin.
[19.13 Voir Deutéronome, 24, 14 ; Tobie, 4, 15 ; Ecclésiastique, 10, 6. ― Le travail est mis ici pour le prix, le salaire du travail.]

Bible de Lausanne

Lévitique 19:13 - Tu n’opprimeras pas ton prochain et tu ne le pilleras pas ; le salaire du mercenaire ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 19:13 - You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 19. 13 - “ ‘Do not defraud or rob your neighbor.
“ ‘Do not hold back the wages of a hired worker overnight.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 19.13 - Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 19.13 - No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. No retendrás el salario del jornalero en tu casa hasta la mañana.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 19.13 - non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 19.13 - οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 19.13 - Du sollst deinen Nächsten weder bedrücken noch berauben. Des Taglöhners Lohn soll nicht über Nacht bei dir bleiben bis zum Morgen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV